https://www.threads.net/@wang.choya/post/C9w4KmJSEof?xmt=AQGziL1mUxV7xcXWZlZtvXxVlN8XU4BYeIRKXukayoC_ig
日本時代初期,有大量日人學台語的教科書。1902年新高堂《日臺會話大全》一直都是暢銷書,30年間不斷的重版上市。

日本時代初期,有大量日人學台語的教科書。1902年杉房之助著日本時代初期,有大量日人學台語的教科書。1902年杉房之助著日本時代初期,有大量日人學台語的教科書。1902年杉房之助著日本時代初期,有大量日人學台語的教科書。1902年杉房之助著日本時代初期,有大量日人學台語的教科書。1902年杉房之助著日本時代初期,有大量日人學台語的教科書。1902年杉房之助著日本時代初期,有大量日人學台語的教科書。1902年杉房之助著日本時代初期,有大量日人學台語的教科書。1902年杉房之助著

日治時期一直都有台灣戶口普查,那個時候的常用語分類有內地語(日語)、福建語(漳、泉…)、廣東語(客、粵…..)、番語、外來語,又因為清朝對台政策採放任式管理,因此臺灣其實是到日治時期才有系統性的紀錄及管理,從文獻中可以得知福佬系佔了當時8成人口,對於在台日人(約2%)來說,主學福建語是為了生活所需,也因此會有日本人將臺灣語以福建語為主的觀點(是否應當這樣區分可以省思)。
文化入侵要靠語言, 台灣如果愈來愈多人講台語, 中共洗腦台灣人成本會變高而且台語的差異和中國的差更多, 廈門和台灣最接近, 但那口音一聽就差很多這也是為什麼國民黨當初強迫台灣人講北京話日本當初如果學國民黨, 造成過半的台灣人都只會日文的話, ,後來的國民黨統治難度會加大很多


杉房之助著《日臺會話大全》,作者為杉房之助,深紅色書皮,除了書扉寫有其書名與作者名外,書皮上並無任何其他文字或裝飾,書皮顏色略有褪色與水痕。內容共五章,包含發音、講話法、講話法補習、講話一(普通會話)、講話二(寓話)等部分,對於日常生活用語如拜訪、飲食、買賣、交通等都有介紹。   杉房之助著《日臺會話大全》-文化部-典藏網-藏品資料-2010.014.0085 https://bit.ly/4cTQckv

日本時代初期,有大量日人學台語的教科書。1902年杉房之助著

文物名稱杉房之助著《日臺會話大全》 - 藏品資料 - 國立臺灣歷史博物館典藏網 https://bit.ly/4cTQhoj
杉房之助著《日臺會話大全》
登錄號
2010.014.0085
類別
圖書文獻類 > 書籍 > 史地與誌書
歷史分期
1895-1912(日本時代-明治時期)
年份描述
明治35年7月5日第一版發行、明治41年9月10日第八版發行
創作者/製造者
杉房之助著、新高堂出版
產地源始/製造地
臺北、日本大阪
材質
書籍
尺寸/重量
長度(X軸):13.1cm 寬度(Y軸):19.2cm 高度(Z軸):2.5cm 重量:375g 
關鍵字
書籍、日語
文物描述
本物件為杉房之助著《日臺會話大全》,作者為杉房之助,深紅色書皮,除了書扉寫有其書名與作者名外,書皮上並無任何其他文字或裝飾,書皮顏色略有褪色與水痕。內容共五章,包含發音、講話法、講話法補習、講話一
杉房之助著《日臺會話大全》 - 藏品資料 - 國立臺灣歷史博物館典藏網 https://bit.ly/4cTQhoj


臺語的身世
2023年3月28日
1958年國防部出版的《注音臺語會話》封面還有蔣中正的題字,都稱作「臺語。   圖:呂東熹提供
專論》臺語的身世 https://bit.ly/3A6zjUU
[Newtalk新聞] 「臺語」,或稱「臺灣話」,在1970年代之前,原為台灣社會約定俗成之名稱,後因國民黨政府「國語政策」因素,「臺語」遂由「閩南語」取代,2000年之後,教育部又以「臺灣閩南語」稱之;2022年11月,主管語言政策的文化部,在國家語言發展報告當中,關於書面用語的相關規範,已建議各機關優先採用「台灣臺語」來稱呼「閩南語」。
《臺語台》雖採用教育部「臺灣閩南語推薦用字」,為何仍以「臺語」為統稱?依筆者之研究,「臺語」之稱呼,有其歷史背景因素。「臺語」這個名詞,在1970年之前,原本沒特別的爭議,直到1970年代,因國民黨政府禁止母語政策,並以「閩南語」定調,「臺語」的定義才開始突變。然而,「臺灣話」或「臺語」一直不是自稱,而是自然歷史的演變與政治因素造就而成。筆者試著從歷史脈絡與政治背景,來追尋「臺語」與其他本土母語稱呼之差異。
「臺語」最早出現於1852年文獻 「臺灣話」始於日本統治時期
「臺語」最早出現於文獻,是1852年劉家謀於《海音詩》 中提及:「耗擲饔飧百口糧,如山狼籍不堪償;傷財翻被居財誤,浪說紅龜是吉祥。吉凶事,皆用『紅龜粿』;臺語『龜』若『居』,取『居財』之意也。…..。」劉家謀雖以「臺語」稱呼臺地之語言,但當時並未成為共通語,「臺語」或「臺灣語」、「臺灣話」的出現,並成為臺灣一地共通語言的稱呼,始於日本統治時期。
1895年4月,清國將臺灣割讓予日本,登陸澎湖群島及臺灣島的日本軍,原本帶領一批翻譯官前來臺灣接收,後來卻發現他們無法以官話(Mandarin)跟臺灣人溝通,當時,多數臺灣人使用的語言,是以Hô-ló話為主,但在日本統治臺灣之前,臺灣並無共通語的稱呼。
「臺灣人」這個詞出現於何時,仍待更精緻地考證。但應不出現於清代,清代臺灣居民大致以福建、廣東之祖籍(例如:漳州、泉州、潮州等) 自稱及他稱為「泉州人」、「漳州人」、「潮州人」等,或以臺灣島内之居住地(例如:臺北、彰化、府城等)自稱及他稱為「臺北人」、「彰化人」、「府城人」等。 「臺灣人」一詞,是一個後設的用法,未必符合歷史實況。今天「臺灣人」的內涵仍在變化;如果「臺灣人」指閩、客以及原住民,那麼,這樣一個概念,在日本統治初期並不存在,大部分歷史寫作為了行文方便,並和讀者溝通,乃採取倒溯的概念來描述或解說。但可以認知,「臺灣人」這個概念的形成和日本統治臺灣有密切關係。
臺灣在1895年脫離大清帝國成為日本的殖民地,是一疆域十分清楚的特殊的行政單位,在臺灣的人被殖民地的歷史情境界定為一共同體,這無形中拘束或主導了臺灣的人民(尤其是知識分子)的自我群體界定。因此,大清時期,臺灣居民的語言稱呼,也是以「泉州話」、「漳州話」、「潮州話」……..等作為語言之各稱,至於有無所謂的「臺灣話」的稱呼,文獻上並沒有明確證據,但「番語」則在大清時期即已存在。
蔣為文研究,認為「臺灣話」最初是指「臺灣府城」人講的話。但「臺灣」一詞最早是指臺南安平一帶的範圍而已。1885年滿清將臺灣獨立設省,並以臺灣來稱呼全臺灣。 此時臺灣一詞的概念,才從當今的臺南擴展到全臺灣,但蔣為文並未說明,「臺灣話」的稱呼,是否為成為全臺灣的語言通稱。
日本軍為了與當地人溝通,聘請漢文耆宿,協助製作日語和臺灣Hô-ló話對譯教材,如1895年太田組事務所發行《臺灣語》(漳州系腔,田內八百九萬編著)圖:呂東熹提供
日本軍為了與當地人溝通,聘請漢文耆宿,協助製作日語和臺灣Hô-ló話對譯教材,如1895年太田組事務所發行《臺灣語》(漳州系腔,田內八百九萬編著)圖:呂東熹提供
日本軍為了與當地人溝通,聘請漢文耆宿,協助製作日語和臺灣Hô-ló話對譯教材,如1895年太田組事務所發行《臺灣語》(漳州系腔,田內八百九萬編著)圖:呂東熹提供
日本國接收臺灣之前,想當然耳認為,原屬於大清國領土的臺灣,應該也使用大清「官話」(Mandarin),沒想到,日本帶來臺灣的大清「官話」翻譯官,卻一點也派不上用場。接收臺灣的日本軍,為了與當地人溝通,遂聘請漢文耆宿,協助製作日語和臺灣Hô-ló話對譯教材,從1895年6月至1896年3月間,陸續出版《新領地臺灣島》〈日用臺灣土語〉(採用澎湖腔,1895年6月);《臺灣日用土語集(或臺灣語集)》(俉野保和編著,民友社發行,1895年7月18日)、《臺灣言語集》(岩永六一,中村鍾美堂發行,1895年8月29日)、《臺灣會話篇》(新竹同安腔,坂井釟五郎編著,嵩山房發行,1895年9月15日)、《大日本新領地臺灣語學案内》(改為泉州系統的臺灣福佬話,加藤由太郎編著,東洋堂書店發行,1895年9月22日)、《臺灣語》(漳州系腔,田內八百九萬編著,太田組事務所發行,1895年12月5日)、《臺灣土語》(佐野直記編著,中西虎彥發行,1895年12月28日)、《日臺會話大全》(水上梅彥編著,民友社發行,1896年2月17日)、《讀習自在臺灣語全集》(木原千楯編著,松村九兵衛發行,1896年3月2日)、《臺灣會話編》( 辻清藏、三矢重松編著,明法堂發行,1896年3月15日)、《警務必攜臺灣散語集》(御幡雅雯編著,總督府民政局保課發行,1896年3月下旬)等簡便教材。
臺灣在未成為日本的殖民地之前,居住在這個島嶼上的各個族群,彼此隔離,各講各的話一漳、泉移民講所謂閩南話,客家人講客家話,原住民的語言則屬於南島語系。雖然閩、客、原住民間不是沒有接觸,但基本上,每個族群都自成一個單語社會,各自的成員只要會講母語就一生夠用了。在這個意義上,日治以前的臺灣,從「宏觀」的角度來說,是個多語社會,但從個人的實際生活來說,是個單語社會。在清代臺灣為因工作或仕途的關係而須學習官話或其他語言的人,畢竟是少數。但是當日語以「國語」的身份進入臺灣之後,整個語言生態發生重大的改變。
特別是1931、1932年間,臺灣報刊曾經歷了一段「臺灣話文論戰」,不管支持或反對,臺灣話文運動及論爭,意外地促發了民族主義與社會主義路線的論爭:1.標舉「臺灣人」的民族想像;2.強調「臺灣話」的大眾路線。透過語言文字使用的討論,除確立了臺灣語言民族主義的成型,同時,面對同化政策成為主流的日語,臺灣新文學推動者的臺語式白話文,事實上包括了漢字和臺語(閩南語系)兩個面向。
1931年臺灣總督府編《臺灣語大辭典上下》使用「臺灣語」稱呼。圖:呂東熹提供
1931年臺灣總督府編《臺灣語大辭典上下》使用「臺灣語」稱呼。圖:呂東熹提供
1931年臺灣總督府編《臺灣語大辭典上下》使用「臺灣語」稱呼。圖:呂東熹提供
日本統治第一年開始所編輯出版的對譯教材,及其所使用語言名稱,主要以當時最大族群語言臺灣Hô-ló話與日語為對譯,名稱包括臺灣話、臺灣土語、臺灣語…..等,在日本50年統治期間,後續出版的專著或書籍,開始正式以「臺語」稱呼的出版品,如《臺語類編》(臺灣日日新報發行,1903年)、《國語對譯臺語大成》(劉克明著,臺北:新高堂書店發行,1916年)、《銀行臺語會話》(張文典著,1926年)、《警察官對民眾臺語訓話要範》(小野西州編著,臺灣語通信研究會發行,1935年)、《臺語和譯-修養講話》(小野西州編著,臺灣語通信研究會發行,1936年);1929年,連橫於《臺灣民報》第288 號發表的〈臺語整理之頭緒〉(1928年,11月24日)、第289號〈臺語整理之責任〉(12月1日)也使用「臺語」一詞。
其他也有使用「臺灣語」稱呼的出版品,如《臺灣語典》(1922年,臺灣總督府專賣局編) ;《臺灣語大辭典上下》(1931年,臺灣總督府編),《教科摘要臺灣語速修》(劉克明著,臺北:新高堂藏版,1925年)、《實業教科臺灣語及書翰文》(劉克明著,臺北:新高堂藏版,1925年)、《臺灣語之研究》(熊谷梁正著,臺灣日日新報發行,1931年),以及連橫1933年完成的臺語專書《臺灣語典》,還有《臺灣語法全:附臺灣語助數詞》(臺灣語學社發行, 陳輝龍著,1934年)、《新選臺灣語教科書上》(張耀堂著,1935年)、《臺灣語教科書》(臺灣總督府警察官及司獄官練習所發行,改訂第11版,1944年)等。
1973年教育部「國語推行辦法」廢「臺語」稱呼 改稱具侮辱、貶抑之意的「閩南語」
1930年代,日本政府在臺灣推行的「國語運動」(日語),意外引發的臺灣知識份子的「臺灣話文論戰」,使得「臺語」(或臺灣話)一詞,乃在臺灣社會自然而然、約定俗成,成為相對於「國語」(日語)之外的慣用語。這個慣用語,一直延續到戰後,國民政府官方出版品仍以「臺語」稱呼,如「臺灣省國語推行委員會」出版的《臺語方音符號》(1955年)、國防部出版的《注音臺語會話》(1958年,封面還有蔣中正的題字),都稱作「臺語」;戰後一段時間,臺灣曾引進「廈語片」電影,但隨後由臺灣人自行拍攝的電影,也都以「臺語片」稱之。
從清領、日治時期以及國民政府來臺初期,原本無人質疑「臺語」一詞正當性,後來被改稱具侮辱、貶抑之意的「閩南語」,純粹是因政治因素。 圖:呂東熹提供
從清領、日治時期以及國民政府來臺初期,原本無人質疑「臺語」一詞正當性,後來被改稱具侮辱、貶抑之意的「閩南語」,純粹是因政治因素。 圖:呂東熹提供
從清領、日治時期以及國民政府來臺初期,原本無人質疑「臺語」一詞正當性,後來被改稱「閩南語」純粹是政治因素。 圖:呂東熹提供
從清領、日治時期以及國民政府來臺初期,原本無人質疑「臺語」一詞正當性,後來被改稱「閩南語」,純粹是因政治因素,自1970年代以後,國民黨政府在1967年10月,以「不符事實,且易滋不良後果」的原因,由行政院新聞局等單位通告「改正」,要求當時慣用的「臺語」、「臺灣話」稱呼,更改為「閩南語」、「閩南話」。隨後,1966年國防部情報局出版的《實用閩南語會話》,開始把「臺語」改為「閩南語」;1973年教育部公布「國語推行辦法」,自1973年1 月22 日起 廢止「臺語」稱呼,全面改稱為「閩南語」。
事實上,「閩南語」一詞,目前可查到資料,是1935年5月6日上海《申報》首次出現。1935年5月6日上海《申報》〈廈門海盜騎劫鷺江輪〉:「......盜共二十餘人、中有三女性、皆衣學生裝、餘著長衫短裝不一、操興化語、間亦有操閩南語者...。 」
也就是說,「臺語」二字文獻出現時間,至少比「閩南語」三個字還要早80年。而且中國福建閩南地區也有客語使用者,譬如詔安及南靖等地;廣東地區也有「閩南語」的分布,如東部潮汕及海陸豐地區;浙江舟山群島附近,也有幾個島語言系統屬於閩南語區。以「閩南語」一詞來稱呼「臺語」族群,等同把廣東地區的「閩南語」排斥在外。甚至以有蔑視意味的「福佬話」 稱呼「臺語」族群,將「他稱」變「自稱」也不洽當。「閩」字更具侮辱、貶抑之意。 有部分人認為,臺灣有客語及原住民族語使用者,所以臺灣話不能獨佔「臺語」一詞。但實際上,在臺灣社會,講臺語的族群,並不會認為自己的族群語言,可以代表其他語言,而講客家話或原住民語,也不認為臺語就代表他們的語言,臺語或臺灣話,單純就是一百年漸漸約定俗成,曾經是臺灣最大族群的語言而已專論》臺語的身世 https://bit.ly/3A6zjUU

日本時代初期,有大量日人學台語的教科書。1902年杉房之助著日本時代初期,有大量日人學台語的教科書。1902年杉房之助著


閩南語更名「台灣台語」台語-為何還要加註臺灣/學者:閩南語單獨列為台語恐有爭議-可能在族群間釀成爭議 /「閩南語語言能力認證考試」更名為「台灣台語語言能力認證考試」/台灣原住民族語、台灣客語、台灣台語「台灣國語」台灣手語/建議政府應務實不務虛,通稱為閩南語最適宜。全世界數千萬人使用閩南語,如在新加坡當地便稱新加坡閩南語,改為台灣台語,是沒有在顧及台灣其他族群的想法/「台語」使用百年以上,編修台灣閩南語辭典的學者多認為「台灣閩南語」和「福建閩南語」有所不同。教育部預告草案將相關考試認證,正名為「台灣台語」-姜朝鳳宗族|痞客邦


 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nicecasio 的頭像
    nicecasio

    姜朝鳳宗族

    nicecasio 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()