臺大圖書館收藏了一本大約17世紀的西班牙文手抄本,皮質封面是樸素的黃色(圖一),書名頁上有著工整美觀的手寫標題。仔細一看,「Philosophia de la China. Los Cuatro Libros de la China, Traducidos en Castellano」,意思是「中國哲學。中國的四書,西班牙文翻譯」(圖二)。 
這就要從1590年說起,當時耶穌會教士羅明堅(Michele Ruggieri)進獻了一份《四書》的西班牙文譯稿給西班牙國王菲利浦二世。羅明堅是明朝最早進入中國本土的西方傳教士,也是歐洲漢學的奠基者。1589年他來到西班牙里斯本,在國王菲利浦二世的指示下,將《四書》的部分內容翻譯成西班牙文,並製作成手稿。該份手稿製作精美,內容包括《大學》、《中庸》及《論語》的開頭部分,是最早的西班牙文《四書》譯本,現藏於西班牙馬德里的埃斯科里亞爾圖書館(Biblioteca del Escorial)。
臺大圖書館於2010年透過外文系鮑曉鷗教授轉介,從巴塞隆納的古書店購入了一份西班牙文手稿,手稿上沒有印章、藏書票或其他足以透露來歷的線索。直到2017年,鮑教授看到關於西班牙埃斯科里亞爾手稿的資料,經過研究,才發現臺大手稿的內容與其相同。鮑教授判斷臺大的抄本應是羅明堅在準備給國王的手稿時,另外為自己製作的一份私人抄本。
最後說一個有趣的小細節,臺大手稿倒數第二頁的左上方,第19節旁邊,赫然畫了一支比中指的小手(圖三)!根據資料,這個圖案應該是所謂的「manicule」,流行於歐洲中世紀與文藝復興時期,通常是為了標記出文章中重要的字句。猜猜看指出的是哪段文字?(答案就在圖三中。)
從這種個人特色濃厚的小細節,揣想當初繪者的想法,也是欣賞古籍的一種趣味。
(10) #特藏記事... - 國立臺灣大學圖書館 National Taiwan University Library | Facebook https://bit.ly/3rLwtRs

17世紀的西班牙文手抄本-臺大手稿倒數第二頁的左上方,第1917世紀的西班牙文手抄本-臺大手稿倒數第二頁的左上方,第1917世紀的西班牙文手抄本-臺大手稿倒數第二頁的左上方,第1917世紀的西班牙文手抄本-臺大手稿倒數第二頁的左上方,第19


For Centuries, Readers Annotated Books With Tiny Drawings of Hands - Atlas Obscura

17世紀的西班牙文手抄本-臺大手稿倒數第二頁的左上方,第1917世紀的西班牙文手抄本-臺大手稿倒數第二頁的左上方,第1917世紀的西班牙文手抄本-臺大手稿倒數第二頁的左上方,第1917世紀的西班牙文手抄本-臺大手稿倒數第二頁的左上方,第1917世紀的西班牙文手抄本-臺大手稿倒數第二頁的左上方,第1917世紀的西班牙文手抄本-臺大手稿倒數第二頁的左上方,第1917世紀的西班牙文手抄本-臺大手稿倒數第二頁的左上方,第1917世紀的西班牙文手抄本-臺大手稿倒數第二頁的左上方,第1917世紀的西班牙文手抄本-臺大手稿倒數第二頁的左上方,第1917世紀的西班牙文手抄本-臺大手稿倒數第二頁的左上方,第1917世紀的西班牙文手抄本-臺大手稿倒數第二頁的左上方,第1917世紀的西班牙文手抄本-臺大手稿倒數第二頁的左上方,第1917世紀的西班牙文手抄本-臺大手稿倒數第二頁的左上方,第1917世紀的西班牙文手抄本-臺大手稿倒數第二頁的左上方,第1917世紀的西班牙文手抄本-臺大手稿倒數第二頁的左上方,第19

For Centuries, Readers Annotated Books With Tiny Drawings of Hands - Atlas Obscura


羅明堅 (Michele Ruggieri)於1543年出生在意大利-民法和天主教法律兩個法學博士學位,1572年,29歲的羅明堅加入了耶穌會, 並申請自願前往東方從事傳教工作編撰了第一部《葡漢辭典》羅明堅二人就成為明代首次獲准在中國內地居留的西方傳教士。羅明堅不但能說流利的漢語也能書寫通暢的漢文, 加上他文質彬彬, 頗有學者之風,故很快博得一些中國官吏的好感。 @ 姜朝鳳宗族 :: 痞客邦 ::


 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    nicecasio 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()