2023-05-15_2049042023-05-15_204749

貓咪喜歡凝視窗外,馳騁無窮盡的想像。 圖/心岱
好奇殺死一隻貓? https://bit.ly/3pEC0be
 貓很喜歡眺望戶外,如果能在窗邊設置一個坐台或擺一張椅子,貓必然萬分感激飼主的貼心。
 然而,貓的眺望並非自覺被關在籠子裡,因而盼望逃出去,那是一種與生俱來的「想像」本能。貓生來擁有想像空間,睡覺的時候喜愛選擇狹窄、隱密之處;醒來的時候,又歡悅地在廳房穿梭,跑來跑去玩耍。當貓對窗遠眺,我們認為像在沉思或是放空,這是貓性格裡的必要。
 若家裡的窗邊沒有坐台,貓只好在落地窗前站崗,飼主看了以為牠想外出,其實門窗之外的世界就像電視螢幕──打發一下無聊的午後時光。不過,一旦落地窗開了,貓可能趁機溜出去,戶外的世界,對於貓是無限大的想像空間,尤其年輕的貓,在好奇心驅使下便失去了縝密的思量。
 室內貓溜到戶外,可能在巷弄遇上大黃狗、可能在馬路撞到汽車、可能在公園遇到捕貓手、可能在菜市場裡吃了死老鼠、可能在樹叢裡吃到毒草…
 牠悲慘的命運固然起於「好奇殺死一隻貓」(Curiosity killed the cat.),但飼主的不小心,應該也難辭其咎。
好奇殺死一隻貓? https://bit.ly/3pEC0be
----------------------------------
  好奇害死貓(Curiosity killed the cat)是英國的一句諺語,旨在警告不必要的調查或實驗帶來的危險,警戒人們不要過分好奇,否則會給自己帶來傷害。對於「好奇害死貓」的一個不常見的答辯是「但滿足了就沒事(but, satisfaction brought it back)[1]」。
好奇害死貓 - 維基百科,自由的百科全書 https://bit.ly/3ObcKnb
這個諺語原來的形式,現已較少使用,是「Care killed the cat」。在本句中,「care」被當作「煩惱(worry)」或「悲傷(sorrow)」。
 起源
在本節中,「care」都是當作「煩惱(worry)」或「悲傷(sorrow)」。
 這句諺語最早出現在英國劇作家本·瓊森寫於1598年的劇本《人各有癖》(Every Man in His Humour)中。這部劇本最早是由莎士比亞演出的。
 ...Helter skelter, hang sorrow, care will kill a cat, up-tails all, and a pox on the hangman.
莎士比亞在他1599年所著的劇作《無事生非》中運用了一句相似的話:
 “    What, courage man! what though care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care.
喂,放出勇氣來,朋友!雖然憂能傷人(原文為貓),可是你是個好漢子,你會把憂愁趕走的。    ”
至少直到1898年以前,該諺語都維持不變。「care killed the cat」埃比尼澤·科巴姆·布魯爾收錄到他的「片語與寓言字典(Dictionary of Phrase and Fable)」中,並定義為:
 “    Care killed the Cat.
It is said that "a cat has nine lives," yet care would wear them all out.
 ”
中譯:據說貓有九條命,但即使如此,悲傷仍會把牠們搞死。
轉變
現代版本的起源未知。已知實際使用「Curiosity killed the cat」最早的是在1873年詹姆斯·艾倫·梅爾(James Allan Mair)的一本手冊「諺語手冊:英格蘭、蘇格蘭、愛爾蘭、美式、莎士比亞風格、聖經和家庭格言(A handbook of proverbs: English, Scottish, Irish, American, Shakesperean, and scriptural; and family mottoes)」,列在34頁的愛爾蘭諺語上。
 約翰·亨德里克斯·柏克德(John Hendricks Bechtel)所著「諺語:警句與短語(Proverbs: Maxims and Phrases)」1902年的版本中,片語「Curiosity killed the cat」是100頁的專題「好奇心(Curiosity)」上的一個單獨條目。
 歐·亨利1909年的短篇小說《學校呀學校》中也有提到,這顯示了該諺語在當時廣為人知:
 “    Curiosity can do more things than kill a cat; and if emotions, well recognized as feminine, are inimical to feline life, then jealousy would soon leave the whole world catless.
好奇心不僅僅殺死一隻貓;而如果一致公認女性的感情對貓類生命不利的話,妒忌心很快就會使世界上的貓一隻不剩。    ”
而作為一個故事的標題出現則是在1916年3月4日的華盛頓郵報上(第6頁):
 “    CURIOSITY KILLED THE CAT.
 Four Departments of New York City Government Summoned to Rescue Feline.
 From the New York World.
 Curiosity, as you may recall—
 On the fifth floor of the apartment house at 203 West 130th street lives Miss Mable Godfrey. When she came to the house about seven months ago she brought Blackie, a cat of several years' experience of life.
 The cat seldom left the apartment. He was a hearth cat, not a fence cat, and did not dearly love to sing. In other respects he was normal and hence curious.
 Last Tuesday afternoon when Miss Godfrey was out Blackie skipped into the grate fireplace in a rear room. He had done this many times before. But he had not climbed up the flue to the chimney. This he did Tuesday. Blackie there remained, perched on the top of the screen separating the apartment flue from the main chimney, crying for assistance. Miss Godfrey, returning, tried to induce her pet to come down. If you are experienced in felinity, you know that Blackie didn't come down.
 On Wednesday the cat, curiosity unsatisfied, tried to climb higher—and fell to the first floor. His cries could still be heard by Miss Godfrey; who, to effect Blackie's rescue, communicated with the following departments:
1. Police department.
2. Fire department.
3. Health department.
4. Building department.
5. Washington Heights court.
 Among them they lowered a rope to Blackie. But it availed neither the cat nor them anything.
Thursday morning, just before noon, a plumber opened the rear wall back of the chimney. Blackie was taken out. His fall had injured his back. Ten minutes later Blackie died.
儘管這諺語很早就公開亮相,它在尤金·奧尼爾1920年的劇作「Diff'rent」上還是被錯誤地引用成了「Curiosity killed a cat!」:
 “    BENNY—(with a wink) Curiosity killed a cat! Ask me no questions and I'll tell you no lies.    ”
作家史蒂芬·金在他的《鬼店》中,對此諺語做出延伸:「好奇害死貓,但滿足了就沒事(Curiosity killed the cat, satisfaction brought him back)」。
好奇害死貓 - 維基百科,自由的百科全書 https://bit.ly/3ObcKnb
-------------------------------------------------
英文有句諺語「Curiosity killed the cat」,翻譯成中文為「好奇心殺死貓」,用來形容貓是非常有好奇心的動物,總是去觸碰或探究新奇的事物,反而有時候會讓牠們遭到危險,引申為告誡人們「別太好奇,否則會惹禍上身」,相較於現在詐騙手法無所不用其極,尤其是利用人們好奇心來實施詐騙,是不是有些雷同?
 在臺東從事服務業的李先生,日前手機收到一封「妳家有人出軌喔」的訊息並附上連結,點進去後輸入識別碼發現只是一般色情圖片,想說是熟人惡作劇不以為意,沒想到隔日起床發現手機於凌晨1時許連續接獲多通簡訊認證碼及信用卡消費確認通知,驚覺有可能遭到盜刷,立刻向信用卡公司詢問,發現已消費24筆共新臺幣7萬7仟元的遊戲點數,於是立刻辦理信用卡止付並向警方報案。
 另外,住新北市的黃先生也是接獲類似訊息並點擊所附的連結,結果30分鐘後就接獲手機簡訊通知使用信用卡消費新臺幣5仟元,向信用卡發卡銀行確認遭人盜刷,趕緊辦理止付。
 警方經追查發現本手法係屬近來較新詐騙犯罪手法,以往詐騙集團透過電話詢問被害人手機收到的訊息認證碼進行詐騙,但現在詐騙集團透過發送誘人點擊之訊息輔以網址連結,被害人點擊後即在不知情下安裝後端惡意程式,除盜取手機內儲存的個人資料外,更會自動轉發訊息至詐騙集團所設定的手機,如此即可越過被害人直接進行信用卡盜刷。在此呼籲民眾對未知的連結應提高警覺,一定要先行查證確認沒問題後再點選,以免造成個人資料外洩而遭詐騙集團利用,如有任何疑問歡迎撥打反詐騙諮詢專線165查詢。
小心!好奇心掏空妳的錢包!-新北市政府警察局 三重分局 https://bit.ly/3W4oGJm
----------------------------------------
  為什麼好奇心會害死一隻貓? @ *~香檳玫瑰~* :: 痞客邦 :: https://bit.ly/3W65FWP
為什麼爽約叫『放鴿子』?而不是放『河馬』或放『熊』?
  真奇怪,這種說法到底哪來的?就好像我們常會聽到『好奇心會害死一隻貓』,就會讓我想到,創造這名諺語的人一定跟貓有仇,不然他(她)為什麼不說,好奇心會害死狗,或好奇心會害死兔子之類的。 我想,我真的太無聊了。因為無聊,於是做了更無聊的事--上搜尋引擎查『好奇心會害死一隻貓』的來源..超冏,跟我一樣無聊的人不少,真的找得到答案。
  不過還不錯,學了一課。:p
  【摘自百度網-網友:小松博客】(原文:簡體,方便網友觀看,轉譯為繁體)
 一種版本是說因為好奇心會使你想:“不知道貓清蒸了是什麼味……
更可能是因為這個原因.更可能是因為這個原因. 因為貓貓有九條命,不那麼容易死.因為貓貓有九條命,不那麼容易死. 可是連九條命的貓貓都被好奇心害死了. 就别說人了.應該是這個來歷.
   Curiosity killed the cat: satisfaction brought him.
  前半句就是常說的:好奇心害死貓,整句話出自1912年尤金·奥尼爾所寫的劇本 原因是貓喜歡用鼻子到處嗅。對人就是形容總愛問不應該問的問題,惹麻煩,比如愛麗絲夢游仙境。為什麼不用狗呢? 這是源於莎士比亞時代的一句諺語:care kills a cat,這裡的care是說像貓一樣的過度謹慎,多疑,憂心忡忡,最终讓人折壽。 到1909年,貓和好奇第一次聯繫起來在歐亨利的小說"Schools and Schools’中“‘Curiosity can do more things than kill a cat,’後來被尤金.奥尼爾用上,才成了今天我們常說的這句話。
為什麼好奇心會害死一隻貓? @ *~香檳玫瑰~* :: 痞客邦 :: https://bit.ly/3W65FWP
---------------------
好奇害死貓其實是源於西方諺語:Curiosity killed the cat.好奇害死貓(西方諺語)_百度百科 https://bit.ly/3M8s2GL
西方傳説貓有九條命,怎麼都不會死去,而最後恰恰是死於自己的好奇心,可見好奇心有時是多麼的可怕!其實不是真的講好奇心把貓殺死了,而是説好奇心可能使自己喪命的! 在實際的用法中也並沒有喪命那麼嚴重,但起碼是告誡人們好奇心要有一定的限度,否則會有危險。
好奇害死貓是一句西方的諺語:The Curiosity Will kill A Cat。
講的是一隻可憐的貓咪,好奇心太強,想知道餐桌上的罐子裏到底是什麼,結果掉到了滾燙的湯裏,一命嗚呼。
這是警告我們,在人生中,不要做個好奇心過盛的人。否則會招致災禍。
 西方傳説貓有九條命,怎麼都不會死去,而最後恰恰是死於自己的好奇心,可見好奇心有時是多麼的可怕! 在很多西方人眼裏,貓(cat)是好奇心(curiosity)和神秘(mystery)的象徵。 當人們講Curiosity killed the cat. 時,其實不是真的講好奇心把貓殺死了,而是説好奇心可能使自己喪命的喔! 自然啦,在實際的用法中也並沒有喪命那麼嚴重,但起碼是告誡人們好奇心要有一定的限度,否則危險。
 “好奇害死貓”是要告誡人們不要太富有好奇心,人的好奇心是要有一定限度的,有時候過多好奇心反而會害了你
好奇害死貓(西方諺語)_百度百科 https://bit.ly/3M8s2GL
-------------------------
我們來看一句源自於英國的諺語【好奇殺死貓】。
英文:Curiosity killed the cat! *curiosity 好奇 *kill 殺死
中文是直接由英文翻譯的,意思是警告別人,不要問太多或多管閒事,如果太過好奇,想知道太多恐怕會惹禍上身喔!
另外,跟cat 有關的,有一個很好玩的用語。
When the cat is away, the mice will play. 【貓咪不在時,老鼠就出來玩樂了】。
中文與英文就差異很大了,中文我們說【山中無老虎,猴子當大王】。
同意就是【爸媽不在,小孩搗亂。老師不在,學生作亂。老闆不在,員工打混】。

 
arrow
arrow
    全站熱搜

    nicecasio 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()