第23屆台法文化獎得獎者:人類學家 / 猶安娜・高葛蘭
✍法國人說著卑南族語,用生活紀錄美好的普悠瑪!💟
「部落裡正舉辦大獵祭,但參與的孩子們卻飽受煎熬,因為他們已經聽不懂自已的語言,我意識到這個語言在死亡,文化也會跟滅亡。😱」難以想像,南王部落的卑南語辭典,是國外人類學家來編撰。
1983年,法國人類學家猶安娜・高葛蘭與丈夫,來到台東南王部落做研究,幸運的是當時住進祭司家,能因此記錄更貼近人們的生活點滴,採集到珍貴祭儀的畫面。猶安娜很慶幸能採訪到80幾歲、仍有日本殖民記憶的老人家。
部落長輩看著猶安娜千里迢迢學習卑南文化,何不大方分享?不要帶進墳墓裡,傳承給下一代💪。族人與猶安娜的互動真切,文化之美在相互交流中被記錄與保存, 自1983年起定期至臺東卑南族的南王部落進行多項研究,並集結出版成論文、影像與錄音資料, 其中的字典現已成為卑南語傳授的重要工具。🤓


法國人類學學者高葛蘭指出,台灣早已成為她的第二家鄉,她自1983年起定期至台東卑南族的南王部落進行多項研究,集結成《卑南族―從獵人頭到現代世界》、《最後幾位傳統南王卑南巫師的祭祀文》以及《卑南語/英語字典》。這本字典現已成為卑南語傳授的重要工具。她表示,此次獲獎要與卑南族人分享這項榮耀,感謝台灣接納了她這個異鄉人,讓她在自由的土地上放手研究。
畢業於台灣淡大法語系的繆詠華則回憶起從年輕時經由翻譯翻譯文學作品和電影字幕同法國所結下的不解之緣,以及後來變成「故宮瑰寶」法語節目主持人的點點滴滴,她還以堅定的語氣確定終此一生將擔任台法文化交流民間大使。
最後,漢柏導演說明與台灣的關係來自偶然的因緣和巧遇,這段初遇歸功於南管,因為他在2006年受邀執導漢唐樂府的作品「洛神賦」並擔任舞台及燈光設計,並就此喜愛上這塊土地孕育出的戲曲和文學。他將台灣比喻是一個偉大的實驗室,在科學及藝術領域裡不斷探索未來的各種可能性,是一個觸手可及且具實際潛力的烏托邦。他目前正將台灣作家吳明益的作品《複眼人》改編成現代歌劇,未來將於台灣進行首演。https://is.gd/8aLBsT

全站熱搜

nicecasio 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()