"文化入侵" 指的是一個文化或社會現象,通常用來描述外來文化、價值觀或風格對當地文化產生影響和改變的情況。這種現象可能帶來文化的轉變、衝突或混合,可能會引發對於文化認同和價值觀的討論。


「估計」是中國用語?網紅醫再揭「2常見支語」 釣出一票網翻白眼
2024/05/08 17:18
「估計」是中國用語?網紅醫再揭「2常見支語」 釣出一票網翻白眼 | 娛樂星聞 https://bit.ly/3y8iFUf
小朋友寫「不換鞋『估計』不行」被老師提醒不要用中國用語。(圖/翻攝自PTT)
近日一名網友在PTT發布一張聯絡簿的照片,學生其中一句「不換估計是不行的了」,被老師用紅筆糾正「別用中國用語」,讓網友相當疑惑,並貼出教育部國語辭典反問大家,結果掀起兩派論戰,對此,ICU醫師陳志金除了認同「估計」是中國用語,也另外舉例了兩種生活中常見的支語。
 加護病房醫師陳志金對此事發表看法。(圖/翻攝自Icu醫生陳志金臉書)
▲ 加護病房醫師陳志金對此事發表看法。(圖/翻攝自Icu醫生陳志金臉書)
有網友疑惑地在PTT發問,「估計是對岸用語嗎?」並貼出一張他在網上看到的聯絡簿內容,圖片中可以看到學生在生活札記處寫下,「打算要去買鞋子,因為鞋子破了個大洞,下雨時鞋子就像『細菌的泳池』,所以不換估計是不行的了」老師看到後,將「估計」兩字畫起來,註記:「別用中國用語比較好」,瞬間掀起熱議。
時常針對時事發表自身看法的網紅ICU醫師陳志金,見狀後便隨即在臉書發文,舉例三種生活中常見的支語,鞋子壞了,台灣人說「不換恐怕不行!」,中國人說「不換估計不行」;人家道謝,台灣人回「不會」,中國人回「沒事」;向人問好,台灣人說「早安!」,中國人說「早上好!」。
網友也在留言區分享自己知道的支語,「還有立馬!立刻就立刻馬什麼」、「還有視頻」、「還有聽過領盒飯了」、「不喜歡聽打掃衛生,打掃就打掃」、「我在賣場聽過小孩對爸爸說『這個好牛逼』」、「台灣人就是講番茄,西什麼紅柿聽不懂啦」、「打印、監控,幾乎每天都會聽到」,「常聽到反饋…」。
「估計」是中國用語?網紅醫再揭「2常見支語」 釣出一票網翻白眼 | 娛樂星聞 https://bit.ly/3y8iFUf


台灣一名教師曾於2020年糾正學生使用「估計」一詞批註為「中國用語」,引發各界關注,近日有網友於PTT再次發起相關話題,意外引發激烈論戰。(圖擷取自黃安中國微博)
台灣師糾正「估計」是中國用語再掀論戰 作家謝知橋分析2國差異 - 生活 - 自由時報電子報 https://bit.ly/3UL089b
2024/05/07 19:32相關新聞請見︰
台灣教師糾正學生日記中國用語 黃安、劉樂妍崩潰了
祝蘭蕙/核稿編輯
〔即時新聞/綜合報導〕台灣一名教師曾於2020年,因糾正學生使用「估計」一詞批註為「中國用語」,讓數名舔共藝人為此不滿痛罵,引發民眾熱議。近期又有網友於PTT上,再次發起相關討論,意外掀起激烈論戰,除了不少內行人以《教育部重編國語辭典修訂本》收錄內容進行分析,知名作家謝知橋也發文解釋2國「估計」用法的差異。
一名網友日前在PTT以「估計是對岸用語嗎了?」為標題發文,並附上一張4年前就在網上流傳的照片。根據這張照片拍攝畫面顯示,為一本台灣的家庭聯絡簿內容,學生在上面寫下「我的鞋子裡就像細菌的泳池,不換『估計』是不行的了」,對此教師將「估計」2字用紅筆畫線,並註記「別用中國用語比較好」。對此,引起了原PO好奇心。
原PO表示,他認為「估計」根本就不是中國用語,同時附上《教育部重編國語辭典修訂本》的內容,裡面提到「估計」可解釋為可估量價值、數量或是推測,例句則是「我估計他今天不會來」。接著原PO直白嘲諷,「個人覺得老師很有事」,甚至還刻意留言挑釁,要社會大眾來為此進行論述。
該文一出,確實掀起激烈論戰,但不少內行人紛紛吐槽原PO,指出台灣平時確實不太常用到「估計」2字,且不同用法也會表達出不同的意思,另有人指出照片裡的學生在句中使用「估計」,反而造成語意不通順,「台灣都用大概、應該、恐怕」、「『估計』以前台灣比較常用在數學」、「台灣比較常見的是『根據估計』,或者直接當作動詞使用」。
對此,作家謝知橋也在今(7)日下午發文,解釋「估計」一詞在台灣、中國2國之間的不同用法,「『估計』不一定是中國用語,但把估計當成『大概』、『或許」在用,那就是中國用語」,接著他再以「質量」一詞來舉例,「把質量作為物理學名詞,那當然不是中國用語。但若把質量當成『品質』在用,就是中國用語,而且是低能用語。
胸腔外科醫師杜承哲也於昨(6)日發文指出,「估計」的問題不是「不存在於台灣」,而是在台灣不會「這樣」用,並以英文「Mate」來舉例,表示該詞在美國、英國都會使用,然而2國的「習慣用法」和「代表意涵」有差距,「美國人的字典裡面當然也有mate,但是不會因此變成英國人,刻意搞混的話,會被這2國圍剿的喔!」
台灣師糾正「估計」是中國用語再掀論戰 作家謝知橋分析2國差異 - 生活 - 自由時報電子報 https://bit.ly/3UL089b

文化入侵/中國來台流行語/中國來的流行語哪個最成功洗腦?「U


一名網友好奇「估計」為何會是中國用語。(翻攝自PTT)
© 由 中時新聞網 提供小朋友聯絡簿寫「估計」老師:別用中國用語!全場傻了 https://bit.ly/3wpa1jA
一名網友日前分享一張照片,有小朋友在聯絡簿的生活札記寫,「鞋子不換估計是不行的了。」結果老師把「估計」畫紅線,標註「別用中國用語比較好」,讓網友納悶「估計」何時是中國用語了,引發網友討論。
原PO日前在PTT發文詢問,「估計是對岸用語嗎?」並貼出他在網路上看到的聯絡簿內容,一名小朋友在聯絡薄的生活札記欄寫,明天打算去買新鞋子,現在的鞋子已經破了大洞,下雨的時候鞋子裡就像細菌的游泳池,並在最後一句寫「所以不換估計是不行了」,結果老師用紅筆把「估計」畫線,提醒學生「別用大陸用語比較好」。
原PO看了困惑,認為小朋友沒用錯,根據「教育部重編國語辭典修訂本」估計的解釋有估量價值或數量,例如《舊唐書.卷一五.憲宗本紀下》:「出內庫羅綺、犀玉金帶之具,送度支估計供軍。」另外估計也有推測的意思,例如「我估計他今天不會來。」
貼文PO出後,許多網友也看傻眼,「估計哪時變大陸用語了」、「蛤,估計欸」、「老師有問題+1」;不過也有人指出在這句話中,台灣比較常用恐怕、大概,不是估計,「大陸用語會把『估計』或『我估計』放在句首」、「估計以前台灣比較常用在數學」、「估計不是大陸詞語,但是這種用法是大陸用法」、「感覺台灣用詞語意真的比較少用估計,但我也不知道老師管這個有沒有必要」。小朋友聯絡簿寫「估計」老師:別用中國用語!全場傻了 https://bit.ly/3wpa1jA

文化入侵/中國來台流行語/中國來的流行語哪個最成功洗腦?「U

最好避免習慣使用中國用語,這記者還偷改原稿,立場偏頗。文化入侵,一不注意,自己的習慣語或母語就被消滅了。 https://bit.ly/3wpa1jA


中國來的流行語哪個最成功洗腦? 網推「這個」 
 分享中國來的流行語哪個最成功洗腦? 網推「這個」到Facebook 分享中國來的流行語哪個最成功洗腦? 網推「這個」到Line 分享中國來的流行語哪個最成功洗腦? 網推「這個」到Google+
2018-07-29 20:17
〔即時新聞/綜合報導〕近年來台灣越來越多人使用中國用語「牛B」、「走心」、「攝像頭」等,對此有網友好奇詢問,日常生活中出現哪些中國用語可以被接受,引起廣大迴響。
 網路無遠弗屆,近年台灣越來越多人使用中國流行語。(資料照)
網路無遠弗屆,近年台灣越來越多人使用中國流行語。(資料照)
今(29)日有網友在「PTT女版」發文,表示現在拜網路所賜,文化用語逐漸受到中國影響,原PO認為她常聽到,並能接受的是「顏值、立馬、老司機」等詞,便反問其他網友「大家可以接受中國哪些用語,出現在日常生活中呢」?
貼文一出,引起熱烈回應,網友認為可以接受的中國用語有「U盤,創口貼,服務員」、「互聯網」、「毀我三觀」、「河蟹」、「玻璃心」、「牛逼」、「老司機」、「學霸」、「立馬」、「閨蜜」等,其中「玻璃心」讓原PO覺得是最成功的洗腦用語
據PTT鄉民百科,「玻璃心」原意即指內心脆弱的人,後來在PTT則主要用於形容中國人對於某些事情不能接受而轉生氣的狀況。


TikTok是中共的侵略性工具,已對美國國家安全構成了非常真實的威脅民調:近6成美國人支持App商店刪除TikTok-北京可以任意儲存美國用戶的數據-TikTok的中國工程師可以訪問美國用戶的數據,而其美國的員工則沒有訪問這些數據的權限

民調:近6成美國人支持App商店刪除TikTok
民調:近6成美國人支持App商店刪除TikTok | 美國用戶 | 應用商店 | 新唐人中文電視台在線 https://bit.ly/3IZ4q5j
北京時間:2022-07-21 
【新唐人北京時間2022年07月21日訊】抖音海外版TikTok,被爆出,北京可以任意儲存美國用戶的數據之後,一項最新的民調顯示,近六成美國人,支持將TikTok下架。
一項由非營利組織「國家行動公約」(Convention of States Action)和美國民調機構特拉法加集團(Trafalgar Group)聯合進行的調查顯示,58.6%的美國人支持將TikTok從應用商店中刪除,理由是最近爆出TikTok的中國員工可以查看美國用戶的數據。
上個月,美國新聞網站Buzzfeed News爆出,TikTok的中國工程師可以訪問美國用戶的數據,而其美國的員工則沒有訪問這些數據的權限。美國眾議員巴克(Ken Buck)認為,TikTok是中共的侵略性工具,已對美國國家安全構成了非常真實的威脅民調:近6成美國人支持App商店刪除TikTok | 美國用戶 | 應用商店 | 新唐人中文電視台在線 https://bit.ly/3IZ4q5j


抖音炒假訊息「半導體去台化...」 謝金河:認知作戰瓦解台灣心防
2022/11/29 07:41
抖音炒假訊息「半導體去台化...」 謝金河:認知作戰瓦解台灣心防 - 自由財經 https://bit.ly/3gKnzy8
財信董事長謝金河發文指出,九合一大選期間,網路上有人帶起「半導體去台化」、「台積電掏空台灣」這類假議題的討論,他表示帶頭炒這個話題的是抖音。目前在抖音上仍能看到許多這類影片
〔即時新聞/綜合報導〕財信董事長謝金河發文指出,本次大選是民進黨1987年創黨以來最大的挫敗,他表示選舉期間網路上在吵一個假議題,那就是「半導體去台化」、「台積電掏空台灣」。謝金河說,只要是產業中人都能分辨這是假議題,但很多市井小民受到這類仇恨及恐嚇言論的影響,他直言「多數國人都不自覺,政府有關單位更是毫無作為,繼續這樣下去,台灣恐加速毀滅」。
財信董事長謝金河發文指出,九合一大選期間,網路上有人帶起「半導體去台化」、「台積電掏空台灣」這類假議題的討論,他表示帶頭炒這個話題的是抖音。目前在抖音上仍能看到許多這類影片。(圖擷自抖音)
謝金河昨晚在臉書發文,表示在九合一大選期間,網路上有人帶起「半導體去台化」、「台積電掏空台灣」這類假議題的討論,帶頭炒這個話題的是抖音,在抖音的平台上,「台灣的紅色媒體人以亢奮的語調,說美國正賣力掏空台灣,張忠謀正在求救!又說華航班機載走台積電工程師,連家眷都載走,把台灣半導體產業連根拔除」。
財信董事長謝金河發文指出,九合一大選期間,網路上有人帶起「半導體去台化」、「台積電掏空台灣」這類假議題的討論,他表示帶頭炒這個話題的是抖音。目前在抖音上仍能看到許多這類影片
謝金河指出,這個議題只要是產業中人,一看就知道是假議題,像擔任過台積電董事的施振榮先生就說:這是台灣國力及產業力的延伸,布局海外是地緣政治下的垂直分工。對於半導體產業「去台化」,富邦金董事長蔡明興也說,如果沒有台灣?要去向誰採購?但是透過抖音,利用一知半解的政治媒體人鼓吹,立刻會對很多市井小民產生重大影響力。
財信董事長謝金河發文指出,九合一大選期間,網路上有人帶起「半導體去台化」、「台積電掏空台灣」這類假議題的討論,他表示帶頭炒這個話題的是抖音。目前在抖音上仍能看到許多這類影片
謝金河表示,近年來透過抖音,中國不斷向台灣小市民傳達東升西降的訊息,認為美國即將崩潰,中國會統治全世界。另一方面,抖音也不斷加大恐嚇台灣力道,暗示共軍很快解放台灣。他認為這次選舉很多中間選民轉向,因為很多人害怕戰爭。抖音上也有不斷製造仇恨小英言論,把小英的照片變造誇張處理。
謝金河說,很多抖音上的短影片,幾乎是很多人在line廣泛傳播的訊息,現在在不知不覺中加上統戰台灣,瓦解台灣心防的味素,但多數國人都不自覺,政府有關單位更是毫無作為,繼續這樣下去,台灣恐加速毀滅!他也指出,中共中央上個月以央視名義入股抖音1%,且1%是黃金股,享有100%的控制權,並指抖音已是百分之百由國家接管的媒體。他提醒「兩岸如果處在敵對狀態,抖音在台灣可以橫著走,這是台灣把心防完全敞開,準備任人凌遲的第一步!」
該文底下網友也紛紛留言表示「看到滿多進步人士說抖音只是個平台,不會影響台灣人認同。問題就是中國透過抖音散播假消息,他們卻故意無視這個,繼續說抖音無害」、這種入侵老百姓日常生活的洗腦很可怕。很多國家都有防範機制」、「令人擔憂」。也有人說「這問題真是難解,即使禁了抖音,就會被問,那禁不了wechat,怎麼辦?」抖音炒假訊息「半導體去台化...」 謝金河:認知作戰瓦解台灣心防 - 自由財經 https://bit.ly/3gKnzy8


國家教育研究院所公布的「兩岸常用詞語對照表」 兩岸差異用詞 | 中華語文知識庫

兩岸常用詞語對照表 - 辭典附錄 - 教育部《國語辭典簡編本》2021

文化入侵/中國來台流行語/中國來的流行語哪個最成功洗腦?「U

兩岸常用詞語對照表 - 辭典附錄 - 教育部《國語辭典簡編本》2021


樂詞網

文化入侵/中國來台流行語/中國來的流行語哪個最成功洗腦?「U

樂詞網


二岸用語對照表 – 柯博文老師

文化入侵/中國來台流行語/中國來的流行語哪個最成功洗腦?「U

Dr.eye 最新公告

文化入侵/中國來台流行語/中國來的流行語哪個最成功洗腦?「U

二岸用語對照表 – 柯博文老師


兩岸差異用詞 | 中華語文知識庫

大陸居民赴台灣地區個人旅遊將於6月28日正式實施,由於文化差異,兩岸在部分詞彙使用上略有不同,台灣觀光部門日前公佈兩岸常用詞彙對照表。

兩岸常用詞彙對照表(附表)——中新網

文化入侵/中國來台流行語/中國來的流行語哪個最成功洗腦?「U

兩岸常用詞彙對照表(附表)——中新網


由於全球「中國熱」的風潮,世界各國競相學習中文,作為同文同語的鄰國,最靠近全球最大市場之一的台灣無疑佔有優勢地位。然而,語言是博大精深而有趣的,在不同的地方所代表的意思就不同,用錯了詞語就會鬧笑話。
   兩岸同文同語卻有文化差距,尤其在近代科技術語上的翻譯更是天差地別,如:台灣所說的「網際網路」、「太空人」,海峽對岸的大陸卻稱呼「互聯網」、「宇航員」。本書乃針對國人的需求而編寫,目標在於幫助讀者們消除因此造成的文化隔閡,以減輕生活困擾。
 本書特色
   本書特別依據讀者們不同的檢索習慣,系統化的整編兩岸常用詞語,並提供「注音」與「筆劃」兩套互為對應的查詢系統,及清晰條理的使用說明,讓兩岸常見相對詞語的查詢與對照變得更為便利而有效率!本書攜帶方便、查閱容易,是工作、旅遊、讀書、寫信時不可或缺的最佳幫手。

文化入侵/中國來台流行語/中國來的流行語哪個最成功洗腦?「U


沒有中國用語的一年(2024序):語言確實是活的,正因如此才更需要「防衛性民主」 - TNL The News Lens 關鍵評論網 https://bit.ly/3xfmWow
有些人覺得語言變化應該是自由的,不應該由少數自稱專業人士四處教育人們「應該怎麼講話」,但正因為我們想保有自由發展的語言,才必須辨識、排除有意妨礙我們的語言自由發展的用法。而簡體中文和其他常影響繁體中文的語言相比,有幾個最大的不同點。
過去十年來,中國的用語越來越常出現在我們的生活當中。不論是在網路上還是現實生活,都可以看到有人討論這個現象,以及它可能造成的影響與其好壞。可是這十年間,卻似乎從未有人具體地試著去有系統、有組織地探討中國用語何時入侵、如何入侵、取代了什麼原有的用法,又造成了什麼影響。
筆者從事翻譯多年,從入行之初便開始適應客戶提供的Style Guide(簡單來說就是翻譯工作時的規則和指南,舉凡標點符號的使用、語氣風格的調整與客戶針對此專案的其他指示,都會在這裡描述),其中自然不乏牽涉到「不是臺灣繁中」的用語問題,例如「人妻」、「達人」等日文漢字轉用,或是「有做」、「有表現好」等受到台語影響的用法,再到我們常說的中國用語,在這份指南當中都會一一律定。
對譯者來說,當今天一位譯者寫出的譯文是繁體中文,若是使用的用法卻是日文、台語或中國的中文,那就可以說是沒有使用正確的譯文語言(本應翻成繁中卻翻成簡中等等),是十分嚴重的譯文品質問題。
可是離開文字工作相關的業界,卻不乏「語言是活的」、「語言只是工具」、「聽得懂就好」、「不要當支語警察」這樣的聲音。顯然臺灣的社會並不知道或不在意語言除了日常使用之外的另一個身份:承載語言使用族群的歷史與文化。請容筆者在此針對此類說法一一回應。
語言的變化是「自由」的?
語言是活的。是的,語言一直都在改變,但是請想想余光中先生1979年的短文〈從西而不化到西而化之〉結語當中的說法:
「頗有不少人認為,語言是活的,大勢所趨,可以積非成是,習慣成自然,一士諤諤,怎麼抵得過萬口囁囁,但是我並不甘心。一個民族的語言自然要變,但是不可以變得太快、太多、太不自然,尤其不可以變得失盡了原有的特性與美質。我們的教育界、文化界和各種傳播機構,必須及時警惕,預為良謀。否則有一天『惡性西化』的狂潮真的吞沒了白話文,則不但好作品再無知音,這整個民族的文化生命都面臨威脅了。」
余光中先生在文中談的是中文的西化,但同樣也適用於今天的中國用語入侵。
臺灣繁中是活的嗎?是的,並且也發生過相當大的改變。如果今天有人說「躲開!我去一趟愛物店」,想必沒有人聽得懂吧。這是根據1950年代國語日報社由夏承楹先生編譯的漫畫《小亨利》當中的用語而造出來的句子,翻譯成現代繁中是:「讓開!我去一趟寵物店。」
只要稍微Google一下,就會發現夏承楹先生是何許人也?他是當時的國語推行委員、國語日報社社長兼發行人,是個對臺灣的國語文教育甚有貢獻的人,甚至可以說「他說出來的話就是國語」。這樣的人編譯出來的文字,當然十分正統、十分權威。但是這卻明顯與我們今天使用的中文有不少出入,證明語言確實在變。
那麼,今天我們遇到的中國用語入侵,算不算是余光中先生所說的「變得太快、太多、太不自然,尤其是變得失盡了原有的特性與美質」呢?這要從何謂「中國用語」說起。
中國在中共建政後,便努力推行文字「改革」,其動機包括1950年毛澤東訪蘇時會談提及「全人類的語言文都是要通過統一的民族語走向區域語,而實現共同的世界語」;後於1956年中共的知識份子會議上,更有提出廢除漢字、全面改用拼音的想法,也得到了毛澤東的認同。
所以我們可以看到,簡體中文從一開始就是以消滅中文為前提而發明的產物是共產主義終極目標「推動世界共同語」的過程當中的一個階段。以如此前提為宗旨而人為創造出來的簡體中文,除了字體以外,詞語、文法與用法當然也多有簡化,足以失去原有的特性(姑且不討論「美質」,畢竟美比較主觀)。
舉例來說,今天氣溫攝氏20度,在簡體中文當中會寫作「20攝氏度」。這個改變有兩個理由,一是符合西方語言的語序,二是在電腦應用程式翻譯等領域,如果數字的部分沒有列入翻譯文本,只有「degree Celsius」的部分,則便難以將「20 degree Celsius」翻成「攝氏20度」。在這樣的改變當中,本應以中文語序描述的事物改成了英文語序,當然可以說是失去了原有的特性。
其他像是字詞的合併(具有檢舉和報告兩種意思,簡中合併為「舉報」)、政治性使用或不使用特定用法(對岸不能稱呼熱門的藝人「很紅」,因為在共產國家「紅」有別的意思,所以他們發明了「很火」,可是很火在臺灣又是很憤怒的意思)、改變文法(例如近年來常見的「這一事件」、「此一作法」等省略量詞的用法,似有與英文文法「接軌」的傾向)、同詞異義(「奇葩」近年受到中國用語的影響,突然變成有貶義了,原本是正面的詞)等等,不一而足。
或許又有人說,語言的變化應該是自由的,只要有人用,那就是正確的,不應該由少數自稱專業人士控制,然後四處教育人們「應該怎麼講話」。
問題是,簡體中文的用法本身就不是自由的,簡中如前所述自始即為政策的產物,而且即使時至今日,中共教育當局仍會政策干預語言的演變,舉凡律定外國人名地名的音譯規則(什麼字母組合對應到音譯要用哪個字)、禁止使用對當權者不方便的詞語(作者會介紹到此類案例),或是政策性建立新詞,現在中國實際使用的簡體中文,處處可見當權者(甚至還不是語言專業)介入的痕跡。
試問若是我們主張語言要是自由的,難道不需要排除這些「不自由的語言」嗎?
語言的防衛性民主
自二次大戰以來,就有一個思潮,認為若是民主自由的世界放任獨裁政權成長,由於獨裁不須給予競爭者公平的機會,民主卻必須如此,則獨裁必然在政權的爭奪上握有優勢。因此主張不應以民主自由的環境允許非民主自由,以免發生「以民主體制廢除民主」的弊病。此思想稱作防衛性民主(streitbare Demokratie),以德國為中心的歐陸國家和大多數歐陸法系、有成文憲法的國家都有或多或少地採用(包括近期採用違憲政黨解散的中華民國憲法)。
這個邏輯同樣適用於語言。
若是自由地允許非自由發展的語言入侵,則有意識、有組織地擴散、影響其他語言的語言,將會排擠真正自由且反映使用者偏好和當地民情歷史的語言。因此,雖然聽起來有點矛盾,但其實不會,其實正是因為我們想要保有自由發展的語言,才必須辨識、排除有意妨礙我們的語言自由發展的用法。
前面的例子足以說明中國用語何以符合余光中先生定義的「惡性西化(或是惡性中國化)」,進而帶來「好作品再無知音」、「整個民族的文化生命都面臨威脅」等風險,同時也說明了為了讓我們的語言自由發展成能反映臺灣人的文化與歷史的語言,為什麼我們需要排除中國用語。但接下來或許就會有些人質疑,語言是工具,聽得懂不就好了嗎?
的確,對於非文字專業的一般人而言,語言似乎只是一個工具。只要能用、方便,誰又在乎這個用法正不正確呢?再說了,誰來定義何謂正確?網路上偶而會有人因為中文的用法發生爭執,結果查了教育部字典發現用法和一般人習慣的頗有出入(其實就算沒有發生爭執,偶而也會有這種新聞出現),如果連教育部字典都不能盡信,誰又能糾正誰呢?
然而實際上的狀況又是如何呢?
教育部在十多年前就已將「徹底」改為「澈底」,前者為「貫徹到底」之意(「徹」字的原義本來就是穿透的意思),後者則取「清澈見底」的意思。但通常我們在使用「徹底」這個詞的時候,其意義本來就是「貫徹到底」的成分遠大於「清澈見底」。例如一個做事做得很徹底的人,並不是把事情做得很清晰、看整件事看得很完整(環繞著「高能見度、高透明度」的概念),而是把一件事前前後後相關的所有程序都照顧得很周到、把整件事情事前的準備到事後的收拾都做完了(環繞著「深入到底、從頭到尾」的概念)。
如果我們採用教育部的「澈底」,雖能自圓其說,但便擾亂了這個詞的脈絡,使其和原本相關的詞語「徹頭徹尾(教育部沒有改)」、「貫徹始終(同上,國歌的歌詞你敢改嗎?)」等失去關聯,甚至對於仍在學習的學生可能造成難以理解而趨於死背的問題。試問既然會影響到學習,這類的對錯還能稱之為「能用就好,無所謂」嗎?
或許還會有人質疑,只針對中國用語作這樣的一年份記錄,而不針對同樣影響現代繁體中文的英文、日文,是否有雙重標準之嫌?然而,中國用語以外的入侵語言,其來源終究是外語,且多為旅外人士帶來;反觀中國用語的入侵,不但來自未滿百年前才分支出去的方言(翻譯業界將不同但可彼此理解的語言亞種稱作方言,雖不完美但卻是唯一比較有共識的定義)、多來自近20年以內的網路媒體,而且甚至有有意圖、有組織地入侵的現象(筆者從譯者論壇得知,有不肖對岸人士運用國教院雙語辭書網的修改提議系統,有意地將其內容改為中國用語)。
另外,若是外來用法取自一個文法、造詞方式和邏輯都不同的外語,則其辨識與選用尚稱容易,但若換作是一個文法邏輯等類似的方言,脈絡差異難以區分,甚至有些案例是分別基於不同原因而選擇了不同的典故,若不由專業人士以職業上的辨識、修改經驗加以整理,一般臺灣中文的使用者恐怕難以看出其差異。
當然,說到這裡就不得不提簡體中文與其他常常影響繁體中文的語言最大的不同點。
筆者並不喜歡談論政治,但說到簡中用法入侵,偶而不得不提,因為簡體中文本身就是政治的產物(請參考前面提及的簡體中文起源)。簡體中文是以廢除中文為前提的產物,其他影響到臺灣繁中的語言,非但不是以廢除自身或繁中為目的,甚至大多數狀況並非有意地傳播到繁體中文內或影響繁體中文的用法。
於是我們可以看到,同樣是入侵,其嚴重性和規模都難以比擬。
除此以外還有實用性的問題。排斥中國用語有一個很實用的功能:阻詐。不論是聽出詐騙電話中的口音與用語,還是找到詐騙簡訊當中殘留的簡體字和中國的字詞,辨識中國用語的技能對於打擊詐騙犯罪的貢獻都遠遠超出辨識其他語言對臺灣中文影響的技能。
除此以外,像是看到網路廣告出現簡體字就知道有問題(詐騙或劣質廣告)、透過辨識政經社會事件重要人物的發言來瞭解其背後的意圖與支持勢力等等(意思是:如果有個政治人物發言時中國用語甚多,那他可能就屬於比較親中共的勢力),有許許多多的應用方式,是寫一部講其他語言入侵繁體中文的作品所無法提供的。
五類「中國用語」
說了這麼多,那麼到底什麼是中國用語、中國用語又有哪些不同的種類呢?筆者執譯多年,以下是我個人歸類的五種等級。請注意,這僅是個人的分類,沒有任何學界或官方認證基礎:
甲類中國用語:兩岸用法具明確差異,且有政治或政策性原因者
這類是最具共產黨色彩的中國用語,例如前述因為共產政權的關係導致「紅」有不同的意思,而使得對岸使用「很火」來代表人氣正旺的藝人;或是由於兩岸交好的國家不同,致使外來語來自不同的語言(像是國軍不使用「坦克」,以及臺灣翻譯斯拉夫語系的外來語往往使用英文翻譯,對岸則多以俄文發音等)。
又或是,中共教育當局政策性律定的用法,例如前述的固定音譯規則或是將「公里」改成「千米」之類。除非是用來稱呼中共政權特有的事物,否則筆者建議在所有狀況下都盡力避免使用此類詞語。
乙類中國用語:兩岸用法具明確差異,但無政治或政策性原因者
這類用語通常來自國民政府播遷來臺後,兩岸分別發展的文化與歷史因素。
舉例來說,影片的播放控制,臺灣有「倒帶」與「快轉」,對岸則稱「快退」與「快進」。以此例而言,這是因為臺灣在錄影帶、錄音帶時代便已有相當普遍的家用影音產品,中國則要到光碟與電腦時代才比較普遍(抑或是他們後來更新過這些詞語)。此類用語沒有「不自由的語言」的問題,但臺灣的用語畢竟承載著臺灣獨特的歷史遺產,筆者身為譯者,還是希望鼓勵大家多用臺灣這邊的詞語。
丙類中國用語:差異非出自兩岸政治邊界,而是中國南北省籍、方言或地區性差異者
臺灣的漢人不論本外省,祖籍為南方省份的人士較多,因此偶而會有南方方言或南方人學習國語後產生的慣用用法進入中華民國國語的狀況。這些用法在國語當中固定下來後,若是與以北京方言為尊的普通話比對,常會有不一致的地方,而被認為是「臺灣用語」或「中國用語」。
舉例來說,「媳婦」這個詞的用法,常常被誤會成是兩岸用語差異,實則是南北方用語的不同。筆者的父親是外省人第二代,他與我的祖父母間的對話當中,就如同現在的「中國用語」一樣,以「媳婦」稱自己的妻子、以「兒媳婦」稱自己兒子的妻子。筆者成長的年代較晚,受的教育是兩岸用法已經分化多年後的結果,因此筆者自己習慣的用法便是以「媳婦」稱呼自己兒子的妻子,然後沒有「兒媳婦」這個詞。
此類用語可依個人背景選用,尤其寫作時若能正確運用,依情境而定或許能讓寫出來的文字更為生動。舉例來說,如果您寫了個戒嚴時代的小說,雖然一位外省老兵的角色或許可能適應了臺灣的用法,但相較之下,若能讓他準確地使用家鄉的用法,一定能將這位角色塑造得更好。
丁類中國用語:雙方都會使用這幾種用法,僅使用頻率上有所不同
這是更為模糊的狀況,例如澳洲這個國家,中華民國外交部網站上是同時列出「澳大利亞」和「澳洲」,但臺灣人大多使用「澳洲」,對岸則幾乎只使用「澳大利亞」(正式文書只使用澳大利亞,講澳洲相信他們是聽得懂的)。像這樣只有使用頻率差異的兩岸用語,除非是像筆者這樣的譯者,否則一般人只要別忘了臺灣這邊的用法就可以了。
戊類中國用語:中國用法才是「原有」用法的狀況
自國民政府播遷來台,中文在臺灣當然也有獨立的發展,與原本民初以前的中文不同。舉例來說,「於」這個字在民初以前通常寫作「于」(于是、出于等等用法都有),但現在的臺灣繁中只使用「於」,將「于」視為簡體字。又或者像「道地」、「報導」兩個詞原本都是「地道」、「報道」,但臺灣這邊後來可能是因為使用不方便(地道亦可指地底下的通道;報道與報到發音相同)而做了改變。
這類用法雖是臺灣這邊後來才改的,但往往反映臺灣獨特的歷史、文化或是有實用上的原因,原則上還是希望讀者使用臺灣用法。
在中國用語強勢入侵、改變臺灣人語言使用習慣的現實下,筆者希望能為讀者提供一份貼近現實生活、富含知識又不失趣味的指南。同時也希望能拋磚引玉,讓國語文學術界正視這個議題,而能有更多對此議題的討論、著作,甚至也許有一天能集眾多業界、學界人士之力,編纂出一份「兩岸用語詞典」。
在那一天到來之前,先由筆者和大家分享一年間不論是在業界還是在日常生活、新聞報導當中有什麼樣的中國用語實例吧。
沒有中國用語的一年(2024序):語言確實是活的,正因如此才更需要「防衛性民主」 - TNL The News Lens 關鍵評論網 https://bit.ly/3xfmWow


我們養牛隻、吃牛肉、喝牛奶,但是我們不會學牛叫。
我們玩中國手遊、用MIC產品,但不要和中國一個調。
知支語──兩岸用語差異  https://bit.ly/4aRyVXm

文化入侵/中國來台流行語/中國來的流行語哪個最成功洗腦?「U


防衛性民主 - 維基百科,自由的百科全書

本月6日,文化部長李遠在接受質詢時,針對先前有小學生使用中國中國用語而被教師指正一事表態,認為「語言的使用本就是愈自然愈好」、 「文化是開放的而非封閉的,況且語言涵蓋的文化性本來就很強大,但政治是另外一回事,文化則是充滿包容性,也是最自然的事情,所以不會去排斥(中國用語入侵)」。
筆者身為連載《沒有中國用語的一年》的作者,或許立場上有必要針對此事提出見解,以正國人之視聽、確保我國未來的語言政策仍能保護台灣獨特的文化與歷史。
言的「防衛性民主」
首先筆者在《沒有中國用語的一年》的序章中也提過,語言使用的「自由」、「自由發展」、「不應干涉」等論點,會有什麼樣的問題。中共的簡體中文自始即是人為干涉而成,是為了消滅中文、與蘇聯接軌採用共產世界統一語言的過渡產物,此處不再贅述。
為了達成這樣的目標,中共簡中一直以來都有許多為了達成其政治目的或文化管控考量而做的調整,舉凡為了避諱而不使用「很紅」來代表知名度高的公眾人物並發明「很火」來取代,到為了凸顯中國文化的獨特性而主張中國龍不得稱作「dragon」,在在都是共黨政權為了其文化領域上的政治目的而推動的「不自然」、「不開放」、「不自由」的「干涉行為」。
既然部長認為文化是開放的、充滿包容性的,那麼對於簡體中文一個如此欠缺開放性、包容性的語言強勢入侵,閣下認為此時「不予排斥」,到底算是清末救國的全面西化運動,還是開城投降的吳三桂呢?
上述的觀點在筆者的序章裡,是形容成一種「防衛性民主」的觀念,也就是為了確保語言文化的自由發展,我們必須找出一些侵害到別人自由發展的實體,並剝奪其自由。這是為了阻止有人「以自由民主之名妨礙自由民主」。
中共的語言入侵,便是以不自由的語言侵略自由的語言,然後同時還以自由發展的觀點為自己辯護。當然,防衛性民主有一些爭議,有些國家,例如美國,從二次大戰結束至今都沒有採用防衛性民主。那麼我們也可以換一個方法來看待這件事。
請問小野部長,我們台灣人的文化遺產被「中國用語」洗掉,不可惜嗎? - TNL The News Lens 關鍵評論網 https://bit.ly/4cfnxFT

防衛性民主 - 維基百科,自由的百科全書
----------------------------------
我們養牛隻、吃牛肉、喝牛奶,但是我們不會學牛叫。
我們玩中國手遊、用MIC產品,但不要和中國一個調。
知支語──兩岸用語差異  https://bit.ly/4aRyVXm

防衛性民主 - 維基百科,自由的百科全書


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nicecasio 的頭像
    nicecasio

    姜朝鳳宗族

    nicecasio 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()