台灣羅馬字 黃玲玲書寫「鄭兒玉」

成大台文所碩士黃玲玲(左),以台灣羅馬字寫書,書中主角鄭兒玉牧師(右),現身加油打氣。(記者孟慶慈攝)

〔記者孟慶慈/台南報導〕又一本以台灣羅馬字書寫的書籍問世,《鄭兒玉牧師的文化思想》作者成大台文所碩士黃玲玲,將自己的論文精簡、節錄出版,許多台語文書籍會台羅、華文併陳,但該書僅台灣羅馬字,連封面也不見華文。

感受台語 省去華文轉換

黃玲玲表示,很多人利用華文寫台語,但自己認為以台灣羅馬字寫台語,才能忠實表達出台語的語意,看書的人不需在腦海中經過轉換程序,就能直接感受台語,真實知道作者要表達什麼。

鄭兒玉是基督教長老教會牧師,認為台灣人應使用台語、以台灣羅馬字書寫、建立新而獨立的台灣;鄭兒玉今年九十歲,雖然近來健康欠佳,仍出席新書發表會,表達對台灣羅馬字的支持。

鄭兒玉表示,台灣四百年來使用的語文,表現出來的是統治者的文化,荷蘭文、西班牙文都曾經出現,日治時期的國語是日語,鄭成功、蔣介石將台灣當成復興基地,華語成了國語。

他感慨的說,曾有外國朋友問,如果台灣獨立,還要以華語文當成國語嗎?這樣不會太沒有自主性嗎?

推廣認識 以全台羅書寫

成大台語文測驗中心主任蔣為文表示,很多人不懂台灣羅馬字,台灣每年出版的台羅書籍估計只有個位數,黃玲玲依然決定以全台羅書寫,希望讓大家為了想看懂而去學台羅,進而達到推廣台羅的目的。

黃玲玲表示,自己是高雄三信家商的國文老師,二○○○年參加營隊而接觸台灣羅馬字,發現台羅更能精準表達台語,畢竟,台語是口語式語言,漢字或華文寫台語,總覺得無法精準表達,《鄭兒玉牧師的文化思想》一書由教會公報出版。

-----------------------------------------------------------------------

 

地方掃描-退休師推母語 歸仁國小客語呱呱叫

 

台南:幕後功臣51歲退休老師古雪梅本身是客家人,透過歌謠引領歸仁國小學生愛上客語,今年古雪梅率隊參賽,古雪梅獲社會組客語字音字形第1名,學生楊子慶獲字音字形第1名、方絜瑜演說第2名、李敏綺朗讀第2名及傅珺獲朗讀優勝,勇奪南區國小組團體第1名。

 

馬偕宣教報告 重現清末台灣民情

2015-02-15

記者翁聿煌/專題報導

死刑犯屍骨 熬製瘧疾特效藥

一百廿年前的台灣是什麼樣的風土民情?令人吃驚的是,當時來台灣傳教的加拿大籍傳教士馬偕在其寫給本國教會的宣教報告中披露,台灣竟然還有吃人肉的習俗,原來當時醫藥不發達,當時民眾會取用死刑犯的屍塊和骨頭,熬製治療瘧疾高燒的特效藥!

  • 加拿大宣教士馬偕對台灣有重大貢獻。(記者翁聿煌攝)

    加拿大宣教士馬偕對台灣有重大貢獻。(記者翁聿煌攝)

  • 淡水偕醫館為馬偕紀念醫院前身。(記者翁聿煌攝)

    淡水偕醫館為馬偕紀念醫院前身。(記者翁聿煌攝)

  • 馬偕的宣教報告中文版有助民眾更了解十九世紀末的台灣風土民情。(記者翁聿煌攝)

    馬偕的宣教報告中文版有助民眾更了解十九世紀末的台灣風土民情。(記者翁聿煌攝)

淡江中學正在將加拿大留存的「北台灣宣教報告︱馬偕在北台灣紀事」原稿翻譯成中文,預計今年三月出版,內有馬偕對當時台灣人文及自然環境的第一手描述,卻未在日記和回憶錄中提及,中文版宣教報告為研究近代台灣文史提供更多元深入的參考素材。

馬偕在台的宣教和行醫足跡,除在北部的基隆、艋舺、錫口(今松山區)、大稻埕、五股、新竹、苗栗等地成立教會,一八八三年甚至遠赴當時偏遠的宜蘭、花蓮等原住民居住地區傳教,如今民眾到淡水遊覽觀光,隨處可見其留下的事蹟與貢獻,更能感受哲人日遠的風範。

淡江中學國際事務組長陳冠州說,馬偕當時身為一個外國人和其所受的科學訓練,對台灣的觀察十分客觀細膩,報告中詳細記載十九世紀末台灣的醫療、教育、地理、客家庄、原住民的文化民情與宗教現象,馬偕紀念醫院也希望從宣教報告中,找出更多的偕醫館創建記載,完備馬偕醫院的歷史沿革。

全民嚼檳榔 吃到嘴巴都變形

馬偕於一八九○年前往花蓮佈道,在報告中詳細描述當地原住民的風土民情,根據他的觀察,「有些族群應該是來自菲律賓島嶼,有些部落則是來自日本琉球或是帛琉群島」,他並且發揮植物專業,詳細記載當地種植的蔬果,包括楊桃、無患子、柿子、番石榴、柚子、老藤、楝樹、檳榔樹、麵包樹、蓖麻、漆樹和香蒲等,「嚼檳榔是全民運動,人們隨身帶著裝滿石灰、菸草葉袋與檳榔的葫蘆」,嘴巴吃到幾乎都變形了,不管是走路還是工作,「準備檳榔和雪茄、嚼檳榔和吐檳榔汁,就佔了他們所有的時間。」

相片有惡魔 原住民撕成碎片

馬偕曾試著拿「國家地理雜誌」裡的相片給原住民少年看,不一會兒,竟被他們撕成碎片,因為他們以為「相片裡有惡魔」,所以一看到顯得反應激烈,馬上變了臉色、面露凶光。

馬偕也在一八七八年的報告中提及,他想娶台灣人張聰明為妻,但此想法受到母國教會人士的反對,但是馬偕下定決心,認為這麼做有助於他融入台灣社會,更能達到宣教的使命。

〈台北都會〉羅馬字手寫稿 3月發行中文版

2015-02-15

記者翁聿煌/專題報導

馬偕在台灣傳教和行醫近廿年,不僅認真學台灣話、取中文名「偕叡理」、娶台灣人為妻,甚至死後也葬於台灣;真理大學董事長姚聰榮說,馬偕抱著「寧願燒盡、不願朽壞」的信念,在淡水創建偕醫館(馬偕醫院前身)、成立牛津學堂(現今真理大學)和淡水女學堂(淡江中學前身),對台灣的醫療、教育影響深遠。

  • 加拿大籍宣教師甘露詩(左)與陳冠州花費一年多編輯中文版。(記者翁聿煌攝)

    加拿大籍宣教師甘露詩(左)與陳冠州花費一年多編輯中文版。(記者翁聿煌攝)

  • 馬偕的手寫稿草寫真跡與使用當時的文法,需要專業學者才能精準判讀及翻譯。(記者翁聿煌攝)

    馬偕的手寫稿草寫真跡與使用當時的文法,需要專業學者才能精準判讀及翻譯。(記者翁聿煌攝)

淡江中學國際事務組負責將「北台灣宣教報告—馬偕在北台灣紀事」翻譯為中文版,組長陳冠州說,馬偕在台灣的生活經歷,除了有「馬偕日記」外,最重要的見聞,都在他定期寫給加拿大長老教會海外宣教委員會主委的書信裡,即官方「宣教報告」文件中。

台灣原先並不知道宣教報告被加拿大聯合長老教會總會妥為保存,直到姚聰榮擔任淡江中學校長時,組團於二○○九年赴加國拜訪總會時,獲贈馬偕宣教報告微縮膠卷的手寫稿複本,回台馬上著手編輯出版工作。

陳冠州說,馬偕的手寫稿草寫真跡與使用當時的文法,加上報告中很多台灣的地名、人名及原住民部落名稱,都是以羅馬字書寫,並不容易精準判讀及翻譯。

為此,淡江中學為此商請國內馬偕研究權威、台灣神學院教授鄭仰恩、羅馬字專家邱善雄牧師,加拿大長老教會總會也派駐宣教師甘露詩(Louise Camble)協助。

鄭仰恩說,宣教報告有助於讓一般民眾了解,馬偕當時如何看待十九世紀末台灣這片土地、人民、歷史文化。校方在二○一二年六月二日先出版英文版,預計今年三月發行中文版。

陳冠州笑說,研究人員在宣教報告翻譯過程中甘苦參半,例如馬偕在信件中提及「Kiam-chhai-ang(鹹菜甕)」,大家都在猜馬偕是否想買甕來做鹹菜?經過查證才知道,「鹹菜甕」這個舊地名指的是現今關西鎮,也考證出以往史料所記載被焚毀的「後埔教會」,正確位置應該是「新店教會」。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nicecasio 的頭像
    nicecasio

    姜朝鳳宗族

    nicecasio 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()