《前赤壁賦》蘇軾
壬戌之秋,七月既望,蘇子與客泛舟游於赤壁之下。清風徐來,水波不興。舉酒屬客,誦“明月”之詩,歌“窈窕”之章。少焉,月出於東山之上,徘徊于鬥牛之間。白露橫江,水光接天。縱一葦之所如,淩萬頃之茫然。浩浩乎如馮虛禦風,而不知其所止;飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙。 於是飲酒樂甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光。渺渺兮予懷,望美人兮天一方。”客有吹洞簫者,依歌而和之。其聲嗚嗚然,如怨如慕,如泣如訴,餘音嫋嫋,不絕如縷。舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦。 蘇子愀然,正襟危坐而問客曰:“何為其然也?”客曰:“‘月明星稀,烏鵲南飛’,此非曹孟德之詩乎?西望夏口,東望武昌,山川相繆,鬱乎蒼蒼,此非孟德之困于周郎乎?方其破荊州,下江陵,順流而東也,舳艫千里,旌旗蔽空,釃酒臨江,橫槊賦詩,固一世之雄也,而今安在哉?況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿。駕一葉之扁舟,舉匏樽以相屬。寄蜉蝣於天地,渺滄海之一粟。哀吾生之須臾,羨長江之無窮。挾飛仙以遨遊,抱明月而長終。知不可乎驟得,托遺響於悲風。” 蘇子曰:“客亦知夫水與月乎?逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長也。蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬;自其不變而觀之,則物與我皆無盡也。而又何羨乎?且夫天地之間,物各有主,苟非吾之所有,雖一毫而莫取。惟江上之清風,與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色,取之無禁,用之不竭,是造物主之無盡藏也,而吾與子之所共適。” 客喜而笑,洗盞更酌。肴核既盡,杯盤狼藉。相與枕藉乎舟中,不知東方之既白。
*翻譯為白話文:
壬戌年的秋天,七月十六日,我和客人蕩著船兒,在赤壁的下游遊覽。清涼的風徐徐吹來,水面上不興波浪。我端起酒杯勸客人們喝酒,朗誦著“明月”的詩歌,高唱“窈窕”的篇章。一會兒,月亮從東山升起,在鬥宿和牛宿之間逗留不前。濛濛的水氣籠罩江面,江水泛的光和天空連成一片。任憑小船漂向何處,越過茫茫無邊的江面。放眼江面是何等之浩瀚啊,船兒象淩空乘風而行,不知將要飛向何方;我們輕快地飄起,像脫離塵世無牽無掛,飛升到仙境恍如神仙。 這時,酒喝得十分歡暢,我敲著船唱起歌來,歌詞說:“桂木做的棹啊蘭木的搖槳,劃開清澈透淨的江水,馳向江面浮動著的月光。我的思緒悠遊茫然,猶盼著美人啊!能等在天涯的那一方。”客人中有會吹洞簫的,隨著歌聲起而伴奏。那洞簫聲嗚嗚地響,似幽怨,如思慕,像抽泣,也傾訴;吹完之後,餘音繚繞,像極細長的絲線綿延不斷。使潛藏在深淵裡蛟龍跳起舞來了,使孤獨小船上的寡婦也不由哭泣了起來。 我頓時臉色驟變,整理好衣服,端正地坐著,問客人說:“為什麼簫聲這樣悲涼呢?”客人說:“月明星稀,烏鵲南飛’,這不是曹操的詩句嗎?向西望是夏口,向東望是武昌,山水互相環繞,草木茂盛蒼翠,這不就是曹操被周瑜打敗的地方嗎?當他佔領荊州,攻下江陵,順著長江東進的時候,戰船連接千里,旌旗遮蔽天空。他面對長江飲酒,橫握長矛吟詩,本是蓋世的英雄,如今在哪裡呢?何況我和您在江中小洲上漁獵,和魚蝦做伴侶,與麋鹿交朋友,駕御這一片似葉子的小船,拿粗製的酒杯相互勸酒。好比蜉蝣一樣,將短暫的生命寄放於天地之間,渺小得像大海裏的一顆米栗。既浩歎我們的生命如此短促,卻又羡慕長江的無窮無盡。冀望挽著神仙飛天遨遊,和明月一樣能永世長存。明知道這種想法不切實際且何能輕易實現的,只好把感慨寄託於曲調之中,迎合於悲涼的秋風中便吹奏出來了。” 我對客人說:“您瞭解那江水和月亮嗎?江水總是這樣不停地流去,但始終並沒有消失。月亮有時圓有時缺,但最終沒有消失或增長。原來,如果從變化的一面去看它,那麼天地之間的萬事萬物,連一眨眼的功夫都不曾保有過原狀。從不變的那一面去看,則事物和我們都是無窮盡的,何須羡慕什麼呢?再說,天地之間,事物都各有主宰,如果不是我自己擁有的東西,縱然是一絲一毫也不敢不能取用。只江上的清風及山間的明月,耳朵聽到它就成其為聲音,眼睛看到它即能辨識其顏色;取用它們沒有人會禁止,享用它們也永遠不至於枯竭。這是大自然無窮的寶藏,您和我都可以共同享用的。” 客人高興地笑了,於是洗了酒杯,重新斟酒再喝。菜餚和果品都吃完了,空杯空盤雜亂地擺放著。我和客人們都互相靠在船裡睡著了,不知不覺地東方已經發白了。
----------------
《後赤壁賦》
是歲十月之望,步自雪堂,將歸於臨皋。二客從予過黃泥之阪。霜露既降,木葉盡脫, 人影在地,仰見明月,顧而樂之,行歌相答。已而歎曰:“有客無酒,有酒無肴,月白風 清,如此良夜何!”客曰:“今者薄暮,舉網得魚,巨口細鱗,狀如松江之鱸。顧安所得酒 乎?”歸而謀諸婦。婦曰:“我有鬥酒,藏之久矣,以待子不時之需。”於是攜酒與魚,複 游於赤壁之下。江流有聲,斷岸千尺;山高月小,水落石出。曾日月之幾何,而江山不可複 識矣。予乃攝衣而上,履巉岩,披蒙茸,踞虎豹,登虯龍,攀棲鶻之危巢,俯馮夷之幽 宮。蓋二客不能從焉。劃然長嘯,草木震動,山鳴谷應,風起水湧。予亦悄然而悲,肅然而 恐,凜乎其不可留也。反而登舟,放乎中流,聽其所止而休焉。時夜將半,四顧寂寥。適有 孤鶴,橫江東來。翅如車輪,玄裳縞衣,戛然長鳴,掠予舟而西也。 須臾客去,予亦就睡。夢一道士,羽衣蹁躚,過臨皋之下,揖予而言曰:“赤壁之遊樂 乎?”問其姓名,俯而不答。“嗚呼!噫嘻!我知之矣。疇昔之夜,飛鳴而過我者,非子也邪?”道士顧笑,予亦驚寤。開戶視之,不見其處。
*翻譯為白話文:
這一年十月十五日,我從雪堂出發,準備回臨皋亭。有兩位客人跟隨著我,一起走過黃泥板。這時霜露已經降下,葉全都脫落。我們的身影倒映在地上,抬頭望見明月高懸。四下瞧看,心裏十分快樂;於是一面走一面吟詩,相互酬答。 過了一會兒,我嘆惜說:“有客人卻沒有酒,有酒卻沒有菜。月色皎潔,清風吹拂,這樣美好的夜晚,我們怎麼好好度過呢?”一位客人說:“今天傍晚,我撒網捕到了魚,大嘴巴,細鱗片,形狀就像吳淞江的鱸魚。不過,到哪里去弄到酒呢?”我回家和妻子商量,妻子說:“我有一斗酒,保藏了很久,實為應付您突然的需要。” 就這樣,我們攜帶著酒和魚,再次來到赤壁的下游遊覽。長江的流水發出聲響,陡峭的江岸高峻直聳;山巒很高,月亮卻顯得小了,水位降低,礁石露了出來。才相隔多少日子,上次遊覽所見的江景山色再也認不出來!我就撩起衣襟上岸,踏著險峻的山岩,撥開紛亂的野草;蹲在虎豹形狀的怪石上,又不時拉住形如虯龍的樹枝,攀上猛禽做窩的懸崖,下望水神馮夷的深宮。兩位客人都不能跟著我到這麼個極高處。我大聲地長嘯,草木被震動,高山與我共鳴,深谷響起了回聲,大風刮起,波浪洶湧。我也覺得憂愁悲哀,感到恐懼而靜默屏息,覺得這裏令人畏懼,不宜久留。回到船上,把船划到江心,任憑它能漂流到哪里就在那裏停泊。這時快到半夜,望望四周,覺得冷清寂靜得很。 正好有一隻鶴,橫穿江面從東邊飛來,翅膀像車輪一樣大小,尾部的黑羽如同黑裙子,身上的白羽如同潔白的衣衫,它戛戛地拉長聲音叫著,擦過我們的船向西飛去。 過了會兒,客人離開了,我也回家睡覺。夢見一位道士,穿著羽毛編織成的衣裳,輕快地走來,走過臨皋亭的下方,向我拱手作揖說:“赤壁的遊覽快樂嗎?”我問他的姓名,他低頭不語。“噢!哎呀!我知道你的底細了。昨天夜晚,邊飛邊叫經過我船上的,不就是你嗎?”道士回頭笑了起來,我也忽然驚醒。開門一看,卻看不到他在什麼地方。
楚辭/前後赤壁賦(附白話文)/歷史有真相 - 老仔仔的部落格 - udn部落格 https://bit.ly/3TF3YzY
-------------------
後赤壁賦
朝代:宋代
作者:蘇軾
原文:
是歲十月之望,步自雪堂,將歸於臨皋。二客從予過黃泥之阪。霜露既降,木葉盡脫, 人影在地,仰見明月,顧而樂之,行歌相答。已而嘆曰:“有客無酒,有酒無餚,月白風 清,如此良夜何!”客曰:“今者薄暮,舉網得魚,巨口細鱗,狀如松江之鱸。顧安所得酒 乎?”歸而謀諸婦。婦曰:“我有斗酒,藏之久矣,以待子不時之需。”於是攜酒與魚,復 遊於赤壁之下。江流有聲,斷岸千尺;山高月小,水落石出。曾日月之幾何,而江山不可復 識矣。予乃攝衣而上,履巉巖,披蒙茸,踞虎豹,登虯龍,攀棲鶻之危巢,俯馮夷之幽 宮。蓋二客不能從焉。劃然長嘯,草木震動,山鳴谷應,風起水涌。予亦悄然而悲,肅然而 恐,凜乎其不可留也。反而登舟,放乎中流,聽其所止而休焉。時夜將半,四顧寂寥。適有 孤鶴,橫江東來。翅如車輪,玄裳縞衣,戛然長鳴,掠予舟而西也。
須臾客去,予亦就睡。夢一道士,羽衣蹁躚,過臨皋之下,揖予而言曰:“赤壁之遊樂 乎?”問其姓名,俯而不答。“嗚呼!噫嘻!我知之矣。疇昔之夜,飛鳴而過我者,非子也 邪?”道士顧笑,予亦驚寤。開戶視之,不見其處。
譯文
這一年十月十五日,我從雪堂出發,準備回臨皋亭。有兩位客人跟隨着我,一起走過黃泥阪。這時霜露已經降下,葉全都脫落。我們的身影倒映在地上,擡頭望見明月高懸。四下裏瞧瞧,心裏十分快樂;於是一面走一面吟詩,相互酬答。過了一會兒,我嘆惜地說:“有客人卻沒有酒,有酒卻沒有菜。月色皎潔,清風吹拂,這樣美好的夜晚,我們怎麼度過呢?”一位客人說:“今天傍晚,我撒網捕到了魚,大嘴巴,細鱗片,形狀就像吳淞江的鱸魚。不過,到哪裏去弄到酒呢?”我回家和妻子商量,妻子說:“我有幾斗酒,保藏了很久,爲了應付您突然的需要。”
就這樣,我們攜帶着...
後赤壁賦_原文、翻譯及賞析_蘇軾詩詞_讀古詩詞網 https://bit.ly/3XFuES6
-----------------------

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nicecasio 的頭像
    nicecasio

    姜朝鳳宗族

    nicecasio 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()