管仁健觀點》大春扮童乩 全民當桌頭
新頭殼newtalk 文/管仁健
更新 2018.04.01 | 13:12

張大春〈致中閔書〉全文
張大春〈致中閔書〉全文   圖/翻攝自張大春臉書
猶豫許久,拖了一個星期才交出這篇,因為本魯真的很不想提到「爺兒們」這種在性別與階級上都充滿著無知與傲慢的高級外省人用語。2013年12月2日,立院經委會以經濟表現不佳,提案全數刪除管中閔年終獎金,管中閔則嗆聲:「我連講下台都敢了,做爺兒們還怕這個,怎麼會在乎?」從此「爺兒們」幾乎成了管中閔的專屬用語。
當然另一個原因,也在於張大春是本魯年輕時就崇拜的作家。1985年<將軍碑>在時報發表時,本魯還瘋到拿這篇小說當成中文打字練習範本,前後打了上百次。不敢說會背,但歡迎鄉民跟本魯挑戰默寫這篇經典小說。當年那些游移跳躍在現實和虛幻間的「魔幻寫實」,迄今仍在啟發本魯對歷史究竟該怎麼書寫?又該怎樣質疑?
戒嚴後期的張大春,就像是《文星》時代的李敖,不僅在文壇有影響力,顏值也足以跨足螢光幕。當時本魯一個女同學,家裡的錄影機是VHS(大帶),不僅自己錄下每一集《談笑書聲》、《縱橫書海》等讀書節目,還要拜託本魯週週幫她另外錄Beta(小帶),即使今天無論大小帶都找不到放映機了,這些「骨董」她也都還留著。
無奈文人與美人一樣,都逃不過「不許人間見白頭」的宿命。讀者心知肚明,李敖中年之後的作品,都只是些插科打渾,消費他前半生用坐牢累積的殘餘價值而已。張大春這篇用文言文寫的「致中閔書」又何嘗不是呢?就跟氣象老伯在臉書上刷存在感一樣,張大春步李敖的後塵,變成了一個「他年輕時自己最討厭的那種人」。
高級外省人的「四行倉庫」
國府流亡來台70年了,除非徹底本土化,帶著「爺兒們」氣味的高級外省人,要在單一選區的選舉中脫穎而出,大概也只剩天龍國,甚至還是天龍國裡的蛋黃區了。解嚴後高級外省人在各領域裡,都從絕對特權淪落為相對特權。這種統治階級的失落感,心理層面還遠大於實質層面,讓台大校長一職,成了高級外省人的「四行倉庫」。
自不量力的相聲小丑馮翊綱率先起義,呼群保義地點名要檯面上的文化外省人,跟隨著他表態支持婦聯會,結果熱臉貼了冷屁股,根本沒任何外省人理會這小丑,自討沒趣的馮翊綱只好乖乖閉嘴。那麼鄉民或許不解,為什麼台大校長候選人管爺,只要當個「藏鏡人」,就有這麼多外省人主動跳出來力挺?
台大跟婦聯會不同,管爺能始終死守在四行倉庫,關鍵在於他有三團死忠的壯士。第一團當然就是黨團,例如逸仙學會(國民黨台大黨部)這些不學卻很有術的黨棍們,搞些類似「台大799壯士」的陳抗團體,再過不久那些拿污腥旗的傢伙就會來合流了吧?
管爺的第二團死士則是財團。同是蔡家豢養的高級外省人獨董趙少康,發表〈學術鬥爭還是政治清洗管中閔〉;黨國御用大律師陳長文發表〈管中閔不解釋才是大學自治真正示範〉,這些廢文典範,提了都感到噁心,恕本魯也就點到為止。
「鮭魚情結」下的情義相挺
但管爺的第三團死士儒團,這裡面牽扯的就不只是利害關係,而是一種「鮭魚情結」。年輕時無論在大海裡如何優游、怎樣風光,最後還是要準確地回到「原鄉」。戒嚴時代他們不見得支持國民黨,有些甚至還不見得反台獨,無奈人老氣衰後,就會本能地又跟著同類重返心靈的「原鄉」。
台大遴選爭議這幾個月來,以「爺兒們」自豪的管爺卻始終神隱,只在臉書上不時貼些I am fine、莫須有……之類的偈語籤詩。直到3月25日,管爺貼出了張大春以優美書法寫的既無標點、也不分段的文言文〈致中閔書〉。
坦白說這篇〈致中閔書〉,高來高去的別說一般讀者不懂,就算收信人管爺也未見得「獨懂」。但同樣不懂的統派媒體,也不知為何見獵心喜?《中國時報》找了個就像郭冠英當年自己都不好意思具名,只好自稱「范蘭欽」寫些謾罵文章,現在程度相同卻經常見報的神祕作者「洛杉基」說:
「此文保證那些反課綱、反文言文、反中華文化的天然獨大學生看不懂。改成台語文『拎北咩送』他們就全懂啦!」
《中國時報》與鷹犬化名的洛杉基,低俗無賴到了沒有底線。看不看得懂張大春的文言文與統獨何干?不然就請你們將本篇翻譯成白話文,讓大家見識一下天朝傳聲筒的古文程度?至於另一家統媒《聯合報》,則是找了號稱國文老師指出:
「通篇文章除嚴正苛責當局的昏庸外,也疑似讚揚管中閔挾正氣於天地之間,應能有所作為。文中雖引用蘇轍的案例,凸顯迷亂當局不如歸去的節操,不過末段卻回到君子之氣,不應棄官、不該認輸的氣魄。她認為,這篇蠻適合作為學生的古文教材,難得有實例發生在眼前,張老師又精確地用古文展現,未來將用在課堂讓學生看到現代例子。」
張大春這篇詰屈聱牙的古文,為過度賣弄而用典,因此像是沒生命的駢文,正好就是韓、蘇終其一生要推翻的。無論寫的是駢文、文言文還是白話文,用典或舉例都是要讓讀者更明瞭作者的用意。但這篇文言文裡像占卜籤詩的用典,卻意外有了「大春扮童乩,全民當桌頭」的喜劇效果。
誰都無法「獨懂」的大春密碼
深陷抄襲兼職爭議的管爺,是否冤屈本魯不敢妄言;但怯弱神隱、不敢解釋已是擺在眼前不爭的事實。〈致中閔書〉裡提到的《史記》〈刺客列傳〉裡的「豫(豫讓)、專(專諸)、聶(聶政)、荊(荊軻)的4位勇士,到底對管爺是褒是貶?
岳飛主戰,秦檜主和。誰是誰非?當然有各自表述的空間。但管爺公務繁忙,還要28次勤跑中國,甚至得到國台辦認證為「免費」授課,顯然管爺並不想當「駕長車,踏破賀蘭山闕」的岳飛,他的行為還比較像是主和的秦檜吧?
至於文章開頭引用的蘇轍〈上樞密韓太尉書〉,相傳1056年蘇轍與父親蘇洵及哥哥蘇軾,父子三人一起出蜀進京,隔年蘇轍與哥哥蘇軾同登進士,「三蘇」之名更加響亮。但考上進士雖很榮耀,卻只是仕途之始;要取得朝廷重視,仍須有力人士推薦;而朝中顯要也要靠提攜後進、拉幫結派來壯大聲勢,因此新科進士寫些吸睛奇文或馬屁書信上呈朝中顯貴,早已是官場常態。
蘇家並非世族大家,尤其蘇轍又與哥哥蘇軾是同科進士,蘇軾已因文章被歐陽修讚不絕口而收為弟子,總不能再拖個「油瓶」弟弟來一起提拔吧?當時朝中文以歐陽修為首,武則由韓琦掛帥。蘇轍在無人提攜下,也就只能靠這篇帶著濃郁馬屁味的〈上樞密韓太尉書〉,很不搭調地對武將韓琦談論「文氣」。
因為這篇〈上樞密韓太尉書〉,蘇轍與韓琦之間的「微妙」關係,就成了日後文人筆記小說裡的寶貴題材。明朝張岱所著《夜航船》裡,也提到這段「奏改試期」的軼事。
什麼叫「夜航船」?就是古代江南載送客貨商人於夜間航行的船隻,由於乘客在船上用閒聊來打發時間,反而成了讀書人最害怕的地方。因為粗野鄙俗之人,整天聽說書,早就熟記一些冷僻的人名,例如瀛州18士、雲台28將,甚至梁山108好漢的名字,全都背得滾瓜爛熟。
他們在夜航船上一遇到讀書人,就用這些事先預備好的冷知識相詢;若讀書人說錯一兩個人名,眾人就掩嘴偷笑,算是小老百姓的復仇。為了讓讀書人在「夜航船」上不失面子,甚至閒談裡多些有趣的話題,才會出現這種為讀書人事先預備好的小百科。《夜航船》的〈奏改試期〉就說:
「宋朝科試在八月中,子由(蘇轍)忽感寒疾,自料不能及矣。韓魏公(韓琦)知而奏曰:『今歲制科之士,惟蘇軾、蘇轍最有聲望。聞其弟轍偶疾,如此人不得就試,甚非眾望,須展限以待之。』上許之。直待子由病痊,方引就試,比常例遲至二十日。」
宋代交通遠不如今日方便,全國士子趕到京師應考,只因一位素有文名的考生蘇轍微恙,就要延期20天後再考;但20天後就不會有其他考生感冒拉肚子月經來嗎?大家都活該倒楣要多等這20天嗎?
「大春扮童乩,全民當桌頭」,但似乎又沒幾個鄉民能正確解讀。因為人與人之間,只要一落入「情勝於理」的境界,就像在蘇轍與韓琦看來,連〈奏改試期〉也都非常合理了。這種高級外省人之間的鮭魚情結,也只能呼籲鄉民們在閱讀時要多點「銅鋰鋅」了。管仁健觀點》大春扮童乩 全民當桌頭 | 藝文 | 新頭殼 Newtalk - https://goo.gl/mqo5jw


田中素人書法家 許仁東到處題字

2016-08-03

〔記者顏宏駿/彰化報導〕田中鎮書法名家許仁東雖然才國小畢業,卻靠著「自學」練就一手好字,讓書法融入生活,他充分利用各種媒材,並為「有緣人」揮毫作招牌字或店內裝飾。他的學生打趣地說,整個田中鎮都是許老師的創作教室。

  • 書法名家許仁東老師擅用各種媒材寫字,也樂於用「書法」和好友結緣。(記者顏宏駿攝)

    書法名家許仁東老師擅用各種媒材寫字,也樂於用「書法」和好友結緣。(記者顏宏駿攝)

現年六十七歲的許仁東因家貧,父親到北部當礦工,母親經常臥病在床,身為長子的他,一肩扛起父母之職,國小畢業後,就到碾米廠當小學徒。當時,工廠老闆寫的鋼筆字很漂亮,自己也存錢買一支鋼筆每天練習,後來老闆鼓勵他練毛筆字,他以報紙做為書法用紙,一天練上千字,後來愈寫愈好,過年時友人要他寫春聯,他才知道寫毛筆字還可以賺錢。

許仁東說,寫字賺錢不是他的目的,最重要是修身養性,他揣摩各大名家,琢磨出屬於自己的字體特色。他一再向學生強調,中國字的藝術千變萬化,如果能融入生活就能提昇生活品味,他帶頭將筆筒、石頭、書包等物當作媒材。

此外,只要有人「求字」,他都義不容辭,多年來,田中鎮的街頭或廟宇、機關活動看板,都少不了他的書法創作,只要在田中鎮看到有別於「招牌字」的書寫體,就知道是許仁東的傑作。他的學生還打趣說:「整個田中鎮都是老師的創作教室」。

------------------------------------------------------

 

【更新】桃機書法挨批不像樣 原作者反駁 | 即時新聞 | 20151127 | 蘋果日報 - http://goo.gl/R5XLOZ

photo (9)  

戰!部落客逐句點解《桃機賦》 嘆官員文化水平低
2015-11-29 17:59


由書法家林彥助寫給桃園機場的機場賦的內容遭到名作家張大春的批判。(記者姚介修攝)
由書法家林彥助寫給桃園機場的機場賦的內容遭到名作家張大春的批判。(記者姚介修攝)

〔記者楊媛婷/台北報導〕桃園機場第二航廈高掛的書法作品〈桃園國際機場賦〉被作家張大春砲轟為「不像樣的東西」,作者林彥助日前跳出來大訴委屈張具體指出錯誤。張大春今天貼出部落客「seagull」的文章,內文中直說這篇修辭鄙陋的千古奇文,「立意低下,句句都有問題」,更質疑這篇文章到底是通過什麼樣的程序,才能高掛國門,讓台灣的文明典章蒙塵。
張大春貼出的這篇部落客文章將這篇〈桃園國際機場賦〉一一點解,不僅指出文章中字辭的錯置,還各種說法文義的低淺無味,只能說全文驚悚,「缺乏主題意識,毫無章法,修辭混亂低俗,幾無一句無誤。」
該文表示,文章好壞不需要譴責作者,因為文章是自己的好,任何人都有權利寫出自己喜歡的文章,內文又話鋒一轉,犀利指出這篇〈桃園國際機場賦〉最大的問題是,該樣書法作品要高掛國門絕非行政組織中的科長或組長就能決定,其中必須經過多少雙眼睛、多少手續,「難道所有經手過眼者,皆看不出此文之拙劣?至少該看出有些怪異,然後隨便請問一位中文系的教授,就不至於大鬧笑話。」該文感嘆,大小官員竟都看不出此文不佳,台灣的文化水平很難不讓人憂慮。
seagull點解〈桃園國際機場賦〉全文如下
作者不服,要求指出那裡不好。我一看,果然難得,千古奇文,真的句句都不好。玆作一小文如下:
〈桃園機場賦〉,若要認真說,就是修辭鄙陋,立意低下的作品。若說句句有問題,並不誇張。玆不嫌辭費,逐句辨析如下:
第一句:「地襟桃園山川之錦繡兮,位踞蓬萊而扼亞東」。明顯脫胎自〈滕王閣序〉。「襟」是名詞作動詞,請問「錦繡」怎麼個「襟」法?應改為「地襟桃園錦繡之山川」。「位踞蓬萊」不佳,蓋「踞」即包含一「位」,故一般用法為「雄踞某某」;而「地襟桃園」與「位踞蓬萊」,也未免大小過於懸殊。「扼某某」,通常指戰略要地而言,用在這裡不合實際。
「繫三千之弱水」,綰西太平洋之要衝。」太平洋成了三千弱水,委屈了吧?大洋之上有「要衝」?這表明作者不知道「要衝」是什麼意思。
「暢輸環球之航運兮,便捷國際之交通。」「暢輸」不如「暢通」,當然,作者因為後面用「通」字押韻,這裡不再用「通」,代以輸字,然文義便不通順了。「便捷國際交通」,語意與前句重複,且不優美。
「轟轟巨無霸之客機,頻頻飛降而來回青空。」不曉得放個「轟轟」幹什麼?「之」字沒有必要。「飛降」應為「起降」,當然,就算改了,文義也低淺無味。
「出入境長日人擁接踵,窗臺前則見踽踽長龍」這句最謬。「出入境」可以代替「出入境大廳」嗎?這就好比用「飛機」來代稱「飛機場」一樣荒謬。「踵」是腳跟,「摩肩接踵」代表人很多,很擁擠。而「人擁接踵」則完全不通,不明所以。窗臺應為櫃臺,踽踽是孤單行走貌,前一句不是說人很多嗎?怎麼這裡又淒涼孤單了?所謂「獨行踽踽」,「踽踽」是修飾「行」這個動作,可以用來形容「長龍」嗎?
「行檢手續慎密而簡化,周到服務親切又謙恭。」「行檢」想係「行李查驗」之謂,簡為「行檢」,已屬勉強。「慎密」是「縝密」的錯字。「縝密而簡化」有些矛盾,應是「簡化而不失縝密」才合理。「周到」是畫蛇添足的形容詞。
「歡迎五洲之豪客,看看臺灣今日之興隆。」宜改為「迎五洲之貴客,看寶島之興隆」即可。「豪客」是強盜的意思(請看教育部國語辭典),在機場開門揖盜?但願恐怖分子不識中文。
「參觀人文天勝之寶島,安居和樂而萬業裕豐。」「人文天勝」不知何意?「安居樂業」是個成語,「安居」與「樂業」為當句對,改為「安居和樂」,文法便誤。「萬業裕豐」屬自創新詞,優美與否各憑心證。
「科技農産日新又新之進步,人人和藹情誼特濃。」真不知這兩句何以放到一塊兒?上下文有何關聯?「科技農產」是科技化的農業,還是科技業與農業?而用「日新又新」來形容進步,那表示還有「不夠新」的進步嗎?(應為「日益進步」或「日新又新」即可。)「特濃」擺在此處,坦白說,程度好一點的小學生,都不會犯此低級錯誤。
「道路華車之暢達,追風馳騁行匆匆。」只有暢達之道路,沒有暢達之華車。「行匆匆」非正面形容,與句意不合。宜改為「道路縱橫暢達,華車追風馳騁」。然即如此改,也是立意低淺,毫無可觀之處。
「出國旅遊多是紅男綠女,飄洋度假時見親子老童。」硬把「男女老少」改為「紅男綠女」加上「親子老童」,只能說是莫名其妙,文詞鄙俗。且「紅男綠女」是男女兩種人,而「親子老童」則是四種人,二者相對,十分怪異。
「物美價廉之免稅店,烏龍包種阿里山之茶香,金門高粱之醇烈,包爾試飲三碗而不過崗。」這段,意思似乎是說:免稅店裡的商品物美價廉,有各種茶葉和金門高粱,金門高粱很好,是「飲三碗而不過崗」的那種好。這樣處理十分可怪,因為金高之後,有一句讚美,而「茶香」之後卻沒有,句意未完,突然中斷。且「金門高粱」是一種商品,而「茶香」不是。作者捨「茶葉」不用而用「茶香」,自是為了押韻,但如此一來,就完全不合邏輯了。而細部看來,更屬可笑。第一、物美價廉只能形容免稅商品,但不能形容免稅商店。第二、烏龍、包種都是茶名,但阿里山不是,所以後面的「茶香」,就不能與「阿里山」搭在一起。第三、「三碗不過崗」並不是形容酒好,而是說山岡上有老虎。說喝了金高好酒,包准你三碗不過岡,是暗示機場裡有老虎嗎?又,一般「岡」「崗」不混用,武松打虎是「三碗不過岡」,「岡」是指山岡而言。此文改成「不過崗」,不知是筆誤或有意?若有意,那就是指喝三碗酒,過不了海關的檢查崗。這倒是寫實。還有這個「包爾」,白話文裡用「包准你……」都不文雅了,何況文言?唉!天外飛來一個景陽岡,如此用詞,如此立意,真可謂不倫不類。
「服飾玲瓏而端雅,名牌華貴之仕女化妝。」這兩句,前不著村、後不著店,與前後文不能相接;橫空而來,本身文義又不完整,已非「莫名其妙」可以形容。且句子本身,也是不通之至。請問「服飾」可以用「玲瓏」來形容的嗎?「名牌」又如何成為形容詞?是說「仕女化妝化的名牌華貴」?也不通啊!說句粗俗的話,這兩句就是鬼打牆了。
若說以上已夠令人瞠目結舌的了,那下面這兩句更是驚嚇指數破表,可謂高潮迭起,一浪高過一浪。且看:「畫苑之陶冶文采兮,順便遊藝依仁」。(此處與聯合報的斷句不同,如依聯合報之斷句,則更不可解。)但聞書畫可以陶冶人的性情,未聞展示書畫的「畫苑」也可陶冶性情;而且陶冶的還不是性情,是文采。請問國內各大學中文系教授,「文采」可以當作「陶冶」的受詞嗎?接下來簡直是匪夷所思。「游藝依仁」出自《論語》,子曰:「志於道,據於德,依於仁,遊於藝」。請問「游藝依仁」是可以「順便」的嗎?順那個便?在畫苑裡看畫,「順便」游藝依仁?此句對經典之顛覆、之輕佻,直可謂「驚天地而泣鬼神」了。
「吟趣而徜徉一日可窮數萬里,瞬息扶搖而翺翔天蒼。」前文沒有提到詩文,此處何來的「吟趣」?且在何處「吟趣而徜徉」?在飛機場嗎?在飛機場待一日可以窮數萬里?不對。那就是在飛機上面「吟趣而徜徉」?不怕影響飛安?「扶搖」是龍捲風,瞬息扶搖(直上),比較像火箭,不像飛機。「天蒼」?不論如何,已經比「天堂」、「天鄉」好多了。
「朝別歐美之大都,夜幕安全而抵可愛家鄉。」這裡重「歐美」而輕「亞非拉」,也表現的太明顯了。且「大都」另有所指,不可代稱「大都會」。作者連「特濃」這樣的詞都敢用,何故不敢用「大都會」或「大都市」或徑用「城市」?「幕」是可升可降的一塊布,「夜幕」必連著「低垂」或「降下」這些與「布」的動作有關之詞。直用「夜幕」代稱夜晚,不妥。(補註:聯合報之釋文作「夜幕」,但看原文,則作「夜暮」。然「夜暮」一樣不當。只有「日暮」,沒有「夜暮」。「暮」即是太陽落山,引申為「到最後」的意思。夜裡如何「太陽落山」?故沒有「夜暮」的用法。若要硬拗,說成「夜將盡」的意思,用在此處,明顯不合句意。)
最後,全文如此驚悚,結尾當然不能沒有驚人之語。「此是國門之樞紐,抑亦文明之典章。」樞是門軸,紐是門把,「樞紐」即「關鍵」的意思。機場若是「國門之樞紐」,那請問「國門」在那裡?「抑亦」是「或者是」的意思,「或者是文明的典章」,那到底是不是呢?
由書法家林彥助寫給桃園機場的機場賦,遭到名作家張大春批判為「不像樣的東西」。(記者姚介修攝)
由書法家林彥助寫給桃園機場的機場賦,遭到名作家張大春批判為「不像樣的東西」。(記者姚介修攝)

-------------------

張貼在桃園機場第二航廈出境大廳的「桃園機場賦」,被作家張大春批評為「不像樣的東西」,(http://udn.com/news/story/1/1342402
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=10206720642827045&id=1003445349 )
作者不服,要求指出那裡不好。我一看,果然難得,千古奇文,真的句句都不好。玆作一小文如下:
〈桃園機場賦〉,若要認真說,就是修辭鄙陋,立意低下的作品。若說句句有問題,並不誇張。玆不嫌辭費,逐句辨析如下:
第一句:「地襟桃園山川之錦繡兮,位踞蓬萊而扼亞東」。明顯脫胎自〈滕王閣序〉。「襟」是名詞作動詞,請問「錦繡」怎麼個「襟」法?應改為「地襟桃園錦繡之山川」。「位踞蓬萊」不佳,蓋「踞」即包含一「位」,故一般用法為「雄踞某某」;而「地襟桃園」與「位踞蓬萊」,也未免大小過於懸殊。「扼某某」,通常指戰略要地而言,用在這裡不合實際。
「繫三千之弱水」,綰西太平洋之要衝。」太平洋成了三千弱水,委屈了吧?大洋之上有「要衝」?這表明作者不知道「要衝」是什麼意思。
「暢輸環球之航運兮,便捷國際之交通。」「暢輸」不如「暢通」,當然,作者因為後面用「通」字押韻,這裡不再用「通」,代以輸字,然文義便不通順了。「便捷國際交通」,語意與前句重複,且不優美。
「轟轟巨無霸之客機,頻頻飛降而來回青空。」不曉得放個「轟轟」幹什麼?「之」字沒有必要。「飛降」應為「起降」,當然,就算改了,文義也低淺無味。
「出入境長日人擁接踵,窗臺前則見踽踽長龍」這句最謬。「出入境」可以代替「出入境大廳」嗎?這就好比用「飛機」來代稱「飛機場」一樣荒謬。「踵」是腳跟,「摩肩接踵」代表人很多,很擁擠。而「人擁接踵」則完全不通,不明所以。窗臺應為櫃臺,踽踽是孤單行走貌,前一句不是說人很多嗎?怎麼這裡又淒涼孤單了?所謂「獨行踽踽」,「踽踽」是修飾「行」這個動作,可以用來形容「長龍」嗎?
「行檢手續慎密而簡化,周到服務親切又謙恭。」「行檢」想係「行李查驗」之謂,簡為「行檢」,已屬勉強。「慎密」是「縝密」的錯字。「縝密而簡化」有些矛盾,應是「簡化而不失縝密」才合理。「周到」是畫蛇添足的形容詞。
「歡迎五洲之豪客,看看臺灣今日之興隆。」宜改為「迎五洲之貴客,看寶島之興隆」即可。「豪客」是強盜的意思(請看教育部國語辭典),在機場開門揖盜?但願恐怖分子不識中文。
「參觀人文天勝之寶島,安居和樂而萬業裕豐。」「人文天勝」不知何意?「安居樂業」是個成語,「安居」與「樂業」為當句對,改為「安居和樂」,文法便誤。「萬業裕豐」屬自創新詞,優美與否各憑心證。
「科技農産日新又新之進步,人人和藹情誼特濃。」真不知這兩句何以放到一塊兒?上下文有何關聯?「科技農產」是科技化的農業,還是科技業與農業?而用「日新又新」來形容進步,那表示還有「不夠新」的進步嗎?(應為「日益進步」或「日新又新」即可。)「特濃」擺在此處,坦白說,程度好一點的小學生,都不會犯此低級錯誤。
「道路華車之暢達,追風馳騁行匆匆。」只有暢達之道路,沒有暢達之華車。「行匆匆」非正面形容,與句意不合。宜改為「道路縱橫暢達,華車追風馳騁」。然即如此改,也是立意低淺,毫無可觀之處。
「出國旅遊多是紅男綠女,飄洋度假時見親子老童。」硬把「男女老少」改為「紅男綠女」加上「親子老童」,只能說是莫名其妙,文詞鄙俗。且「紅男綠女」是男女兩種人,而「親子老童」則是四種人,二者相對,十分怪異。
「物美價廉之免稅店,烏龍包種阿里山之茶香,金門高粱之醇烈,包爾試飲三碗而不過崗。」這段,意思似乎是說:免稅店裡的商品物美價廉,有各種茶葉和金門高粱,金門高粱很好,是「飲三碗而不過崗」的那種好。這樣處理十分可怪,因為金高之後,有一句讚美,而「茶香」之後卻沒有,句意未完,突然中斷。且「金門高粱」是一種商品,而「茶香」不是。作者捨「茶葉」不用而用「茶香」,自是為了押韻,但如此一來,就完全不合邏輯了。而細部看來,更屬可笑。第一、物美價廉只能形容免稅商品,但不能形容免稅商店。第二、烏龍、包種都是茶名,但阿里山不是,所以後面的「茶香」,就不能與「阿里山」搭在一起。第三、「三碗不過崗」並不是形容酒好,而是說山岡上有老虎。說喝了金高好酒,包准你三碗不過岡,是暗示機場裡有老虎嗎?又,一般「岡」「崗」不混用,武松打虎是「三碗不過岡」,「岡」是指山岡而言。此文改成「不過崗」,不知是筆誤或有意?若有意,那就是指喝三碗酒,過不了海關的檢查崗。這倒是寫實。還有這個「包爾」,白話文裡用「包准你……」都不文雅了,何況文言?唉!天外飛來一個景陽岡,如此用詞,如此立意,真可謂不倫不類。
「服飾玲瓏而端雅,名牌華貴之仕女化妝。」這兩句,前不著村、後不著店,與前後文不能相接;橫空而來,本身文義又不完整,已非「莫名其妙」可以形容。且句子本身,也是不通之至。請問「服飾」可以用「玲瓏」來形容的嗎?「名牌」又如何成為形容詞?是說「仕女化妝化的名牌華貴」?也不通啊!說句粗俗的話,這兩句就是鬼打牆了。
若說以上已夠令人瞠目結舌的了,那下面這兩句更是驚嚇指數破表,可謂高潮迭起,一浪高過一浪。且看:「畫苑之陶冶文采兮,順便遊藝依仁」。(此處與聯合報的斷句不同,如依聯合報之斷句,則更不可解。)但聞書畫可以陶冶人的性情,未聞展示書畫的「畫苑」也可陶冶性情;而且陶冶的還不是性情,是文采。請問國內各大學中文系教授,「文采」可以當作「陶冶」的受詞嗎?接下來簡直是匪夷所思。「游藝依仁」出自《論語》,子曰:「志於道,據於德,依於仁,遊於藝」。請問「游藝依仁」是可以「順便」的嗎?順那個便?在畫苑裡看畫,「順便」游藝依仁?此句對經典之顛覆、之輕佻,直可謂「驚天地而泣鬼神」了。
「吟趣而徜徉一日可窮數萬里,瞬息扶搖而翺翔天蒼。」前文沒有提到詩文,此處何來的「吟趣」?且在何處「吟趣而徜徉」?在飛機場嗎?在飛機場待一日可以窮數萬里?不對。那就是在飛機上面「吟趣而徜徉」?不怕影響飛安?「扶搖」是龍捲風,瞬息扶搖(直上),比較像火箭,不像飛機。「天蒼」?不論如何,已經比「天堂」、「天鄉」好多了。
「朝別歐美之大都,夜幕安全而抵可愛家鄉。」這裡重「歐美」而輕「亞非拉」,也表現的太明顯了。且「大都」另有所指,不可代稱「大都會」。作者連「特濃」這樣的詞都敢用,何故不敢用「大都會」或「大都市」或徑用「城市」?「幕」是可升可降的一塊布,「夜幕」必連著「低垂」或「降下」這些與「布」的動作有關之詞。直用「夜幕」代稱夜晚,不妥。(補註:聯合報之釋文作「夜幕」,但看原文,則作「夜暮」。然「夜暮」一樣不當。只有「日暮」,沒有「夜暮」。「暮」即是太陽落山,引申為「到最後」的意思。夜裡如何「太陽落山」?故沒有「夜暮」的用法。若要硬拗,說成「夜將盡」的意思,用在此處,明顯不合句意。)
最後,全文如此驚悚,結尾當然不能沒有驚人之語。「此是國門之樞紐,抑亦文明之典章。」樞是門軸,紐是門把,「樞紐」即「關鍵」的意思。機場若是「國門之樞紐」,那請問「國門」在那裡?「抑亦」是「或者是」的意思,「或者是文明的典章」,那到底是不是呢?
臨了,作者的落款,「○○○并書」,「并書」是什麼意思啊?作者身為書法家,難道不懂?真令人駭異。(應作「敬撰并書」。「撰」是作文擬詞,「書」是執筆書寫,是兩件事,所以才要「并」。)
總的來說,全文沒有主題意識,沒有章法,修辭混亂低俗,幾無一句無誤。然認真說來,我們不該譴責作者,蓋「文章是自己的好」,任何人都有權利作出自己喜歡的文章。問題在於,這篇文章要高懸於機場大廳,絕非科長組長就可以決定,要經過多少雙眼睛,經過多少層手續?難道所有經手過眼者,皆看不出此文之拙劣?至少該看出有些怪異,然後隨便請問一位中文系的教授,就不至於大鬧笑話。如今騰笑國際,台灣「文明典章」蒙塵,此大小官員,該當何責?推而廣之,大小官員皆看不出此文不佳,則台灣的文化水平,豈能不令人憂慮?可悲可嘆者,正在此耳!

---------------------------------

桃園機場第2航廈大廳懸掛的「桃園國際機場賦」日前被作家張大春批評為根本不像樣,作者、書法家林彥助今天出面解說。 圖/聯合報系資料照片
分享桃園機場第2航廈大廳懸掛的「桃園國際機場賦」日前被作家張大春批評為根本不像樣,作者、書法家林彥助今天出面解說。
張大春日前在社群網站臉書(facebook)批評林彥助創作的「桃園國際機場賦」根本不像樣,認為「這是徹底沒文化的確鑿罪證」。

民國29年生、素有「三重才子」美譽的林彥助下午在家中受訪表示,一輩子研究古文學,對他傷害很大;當時是交通部民用航空局長透過友人邀請,為台灣才寫,花近10天完成,一毛錢也沒拿。

林彥助說,「桃園國際機場賦」以行書是為讓大家易讀,共24句,句句押韻,「一東」14韻,再轉「七揚」10韻;書法沒標逗點、句點,特地出示標點符號版,並提到曾建議桃機要在作品附近加註說明,這樣就看得懂。

他表示,以賦的格式創作,但文章要有時代性,加點現代語氣,如「巨無霸」、「包種」等是現代語;「轟轟」則語出唐代詩人韓愈「此日足可惜贈張籍」中「絲竹徒轟轟」。

林彥助說,以「地襟桃園山川之錦繡兮,位踞蓬萊而扼亞東。」等句,描述台灣地理位置的重要性,再用「轟轟巨無霸之客機,頻頻飛降而來回青空。」場景從機場戶外轉到室內。

他表示,先描寫機場室內情況,再以「黑白黃紅之膚色」等句寫各國旅客出現在機場,之後從機場拉大到看全台灣,包括台灣物產豐富、景色風光、民情、茶香及酒香等;最後以「一日可窮數千里,瞬息扶搖而翱翔天蒼。」等句連貫全篇。

此外,林彥助曾提到希望張大春具體指出錯誤,張大春沒親自說明,下午在臉書轉貼認為「桃園國際機場賦」有誤的部落格文章,並提到是字句安置問題。

----------------------

桃機賦風波 三重才子怨張大春

2015-11-29

〔記者楊明怡/台北報導〕桃園機場第二航廈的書法作品《桃園國際機場賦》被作家張大春評為「不像樣的東西」,有三重才子之稱的作者林彥助忍不住委屈,表示自己研究古文六十年的成績被一筆抹殺,「對我的傷害真的很大」。

  • 作家張大春日前在臉書批評桃園機場航廈展示的《桃園國際機場賦》,作者林彥助出面喊委屈。(記者陳奕全攝)

    作家張大春日前在臉書批評桃園機場航廈展示的《桃園國際機場賦》,作者林彥助出面喊委屈。(記者陳奕全攝)

林彥助:無酬還被傷害

林彥助表示,他應桃園機場邀請作賦,沒收半毛錢,作品二○○八年起就懸掛出來,近日才聽到批評聲。

林彥助說,他不認識張大春,聽到張批評他的作品後,他一直希望張具體指出錯誤,給他一個答辯的機會。但張在臉書發文後「一走了之」,大家都找不到張,讓他覺得很無奈。據了解,張大春目前人在中國,記者曾傳簡訊詢問他是否願意「具體說明」,但張尚未回覆。

駁網友:「轟轟」唐朝就有了

林彥助舉例,前日媒體報導《桃機賦》沒有押韻,事實上,《桃機賦》共廿四句,句句押韻,前十四句是「一東」韻,後十句轉「七揚」韻,「每句都押韻,怎麼會不押韻!」

另外,對於網友「文白夾雜」的評論,林彥助也回應:「有人說『轟轟』是現代用語,但『轟轟』語出唐朝詩人韓愈〈此日足可惜贈張籍〉中『絲竹徒轟轟』,從韓愈到現在一千多年,這不算古文,什麼才算古文?」

「只要張先生能說出不通順的地方,我一定能解釋清楚。」林彥助埋怨,自己的作品不是不能批評,他很願意與張大春討論、切磋,「他如果聽完我的話,也會同意我」。

《桃機賦》造成爭議後,坊間有許多加上句讀的版本。「有些加錯了」,林彥助說,真正的賦,每句要有二到四個語助詞。他說,當初曾建議桃機在作品附近加上有句讀的註解或說明,「這樣看就很清楚了!」

-----------------------

張大春批桃機賦 作者:他有讀過詩嗎?
分享分享留言列印
A-A+
2015-11-27 18:57 聯合報 記者連珮宇╱即時報導

作家張大春在臉書痛批桃機航廈展示的書畫《桃機賦》是「不像樣的東西」。今素有「三重才子」美譽的書法大師作者林彥助,引用唐朝詩人張九齡詩句「美服患人指」回應批評。要求張大春具體指證錯誤,給他一個解釋的機會,「若我答不出來,願意當場磕頭拜張大春為師。」

林彥助表示,15歲開始學詩詞書法至今逾50年,師承大師曹秋圃38年、姚夢谷7年、李猷18年,一生博覽群書,精進不休。《中山樓賦》、《國父紀念館頌》、《阿里山賦》等也皆出自他手,年年受到國家級機關邀請舉辦書法個展,因此他反問張大春,「有學過詩賦嗎?讀過多少詩?」

林彥助強調,自己與桃機或民航局官員絕無私交,當年為桃機作賦,純粹是一位委任人員請求,表示台灣即將開放陸客來往,希望能在航廈展出一篇代表台灣之美的詩賦。儘管無酬,但自己想為台灣盡一份力,仍一口答應,耗費數日作桃機賦,再寫了一整天才完成。如今不僅創作被糟蹋,還抹黑他與高官私交,收受鉅額報酬,令他無奈喊冤。

林彥助表示,張大春可能「年輕氣盛」,想法和言語都較衝動,是可以理解的,但只求張大春給他一個公平答辯機會。「我一定全力報告這首詩的典故與用心,如果我答不出,願意當場磕頭拜張大春為師。」

-----------------------

http://twimg.edgesuite.net/video/20151128/f63dcbde2c6b1ee18cb9.mp4

桃園國際機場賦。(圖/翻攝自張大春臉書)
網搜小組/綜合報導
作家張大春在臉書PO文指出,桃園機場第二航廈出現一篇「不像樣」的書法文章,引來外界熱烈討論。不過有網友抱持不同看法,他於《ETtoday新聞雲》粉絲專頁分享加上「標點符號」版本,並留言表示,「堂堂大師張大春看不懂,一定是哪裡搞錯了,對吧 ?(菸~)」
以下為網友完整留言:
為什麼我看得懂而大作家卻覺得有問題呢 ?
用標點標上再給大家看一次吧 :
----------------------------------------------------------
桃園國際機場賦
地襟桃園山川之錦繡兮 , 位踞蓬萊而扼亞東 ,
繫三千之弱水 , 綰西太平洋之要衝 ,
暢輸環球之航運兮 , 便捷國際之交通 ,
轟轟巨無霸之客機 , 頻頻飛降而來回青空
出入境長日人擁接踵 , 窗臺前則見踽踽長龍 ,
行檢手續慎密而簡化 , 周到服務親切又謙恭 ,
歡迎五洲之豪客 , 看看臺灣今日之興隆 ,
參觀人文天勝之寶島 , 安居和樂而萬業裕豐 ,
科技農產日新又新之進步 , 人人和藹情誼特濃 ,
道路華車之暢達 , 追風馳騁行匆匆 ,
出國旅遊多是紅男綠女 , 飄洋度假時見親子老童 ,
物美價廉之免稅店烏龍包種阿里山之茶香 ,
金門高粱之醇烈包爾試飲三碗而不過崗 ,
服飾玲瓏而端雅 , 名牌華貴之仕女化妝 ,
畫苑之陶冶文采兮 , 順便遊藝依仁吟趣而倘佯 ,
一日可窮數萬里 , 瞬息扶搖而翱翔天蒼 ,
朝別歐美之大都 , 夜幕安全而抵可愛家鄉 ,
此是國門之樞紐 , 抑品文明之典章 .
----------------------------------------------------------
堂堂大師張大春看不懂 , 一定是哪裡搞錯了 , 對吧 ? (菸~)
►►►傳送第一手的新聞,鎖定《ET即時》粉絲團就對了!
此外,這則留言一出,馬上引來其他網友回覆,「經樓主這麼下標點符號…其實內容也不差啊…」、「 強,你救了它」、「強者大推,其實古文沒有標點符號的。」、「無法不按讚~ 國文老師終於不用哭哭了。」、「在書法中,重複的字通常會用兩點帶過,是正確的喔!」


原文網址: 他幫桃園「機場賦」加標點 網友讚: 強,你救了它 | ETtoday生活新聞 | ETtoday 新聞雲 http://www.ettoday.net/news/20151127/604311.htm#ixzz3shDM57ob
Follow us: @ETtodaynet on Twitter | ETtoday on Facebook

作家張大春在臉書痛批桃機航廈展示的書畫《桃機賦》是「不像樣的東西」。今素有「三重才子」美譽的書法大師作者林彥助,引用唐朝詩人張九齡詩句「美服患人指」回應批評。要求張大春具體指證錯誤,給他一個解釋的機會,「若我答不出來,願意當場磕頭拜張大春為師。」
 
林彥助表示,15歲開始學詩詞書法至今逾50年,師承大師曹秋圃38年、姚夢谷7年、李猷18年,一生博覽群書,精進不休。《中山樓賦》、《國父紀念館頌》、《阿里山賦》等也皆出自他手,年年受到國家級機關邀請舉辦書法個展,因此他反問張大春,「有學過詩賦嗎?讀過多少詩?」
 
林彥助強調,自己絕無與桃機或民航局官員有私交,當年為桃機作賦,純粹是一位委任人員請求,表示台灣即將開放陸客來往,希望能在航廈展出一篇代表台灣之美的詩賦。儘管無酬,但自己想為台灣盡一份力,仍一口答應,耗費數日作桃機賦,再寫了一整天才完成。如今不僅創作被糟蹋,還抹黑他與高官私交,收受鉅額報酬,令他無奈喊冤。
 
林彥助表示,張大春可能「年輕氣盛」,想法和言語都較衝動,是可以理解的,但只求張大春給他一個公平答辯機會。「我一定全力報告這首詩的典故與用心,如果我打不出,願意當場磕頭拜張大春為師。」

------------

桃機"機場賦"書法 張大春狠批
2015/11/27 19:14 綜合報導 / 台北市 字級 字級大 字級中 字級小

知名作家張大春在臉書放上他在桃園機場第二航下拍下的照片,圖上是被譽稱為「三重才子」的林彥助先生用書法寫下的「桃園國際機場賦」。張大春痛批,竟然在國家門面放這樣根本不像樣的東西,「是要給誰露臉呢?」。
是說桃園機場你走了幾遍,你可有抬頭看它一眼,桃園機場賦你念念,難喔?!作家張大春打從這走過,越看越不對勁,他說沒有一個通順的句子,在號稱一國的門楣之上,張貼這樣一篇根本不像樣的東西,是要給誰露臉呢?張大春這麼不賞臉,真有這麼糟嗎,國文老師,老師說雖然賦這種文體半詩半文自由自在,但看看內容,暢輸環球之航運兮,便捷國際之交通,轟轟巨無霸之客機,頻頻飛降而來回,有了文謅謅的兮又跑出了直溜溜的巨無霸,還蹦出了烏龍包種阿里山,似乎太包山包海。
包下這篇賦的人到底是誰呢,七十六歲的林彥助,寫詩做詞揮毫號稱三重才子,六年前揮筆寫了這篇賦他說沒想到惹來一身騷,別氣!別氣!這樣吧,桃園機場來辦個徵文比賽,大家露一手,看看才高八斗你有幾斗。

---------------

桃園國際機場賦

地襟桃園山川之錦繡兮/位踞蓬萊而扼亞東 繫三千之弱水/綰西太平洋之要衝

暢輸環球之航運兮/便捷國際之交通/轟轟巨無霸之客機/頻頻飛降而來回

青空出入境/長日人擁接踵

窗臺前則見踽踽長龍/行檢手續慎密而簡化/周到服務親切又謙恭

歡迎五洲之豪客/看看臺灣今日之興隆

參觀人文天勝之寶島/安居和樂而萬業裕豐

科技農産日新又新之進步/人人和藹情誼特濃

道路華車之暢達/風馳騁行匆匆

出國旅遊多是紅男綠女/飄洋度假時見親子老童

物美價廉之免稅店/烏龍包種阿里山之茶香

金門高粱之醇烈/包爾試飲三碗而不過崗

服飾玲瓏而端雅/名牌華貴之仕女化妝

畫苑之陶冶文采兮/順便遊藝依仁吟趣而

倘佯一日可窮數萬里/瞬息扶搖而翺翔天蒼

朝別歐美之大都/夜幕安全而抵可愛家鄉

此是國門之樞紐/抑品文明之典章

2015年11月27日19:06
(更新:原作者回應)

作家張大春昨晚在臉書貼文評論桃園機場第二航廈懸掛的《桃園國際機場賦》書法,直批國之大門寫出這樣的文章,不是作者個人勇敢壯烈而已,桃機乃至交通主管單位都應該低頭想一想:「在號稱一國的門楣之上,張貼這樣一篇根本不像樣的東西,是要給誰露臉呢?」

張大春的臉書貼文並指,他建議臉書諸君依照標題顯示的先後次第,逐字逐句細細品讀。「你會發現,除了[ 歡迎五洲之豪客,看看台灣今日之興隆 ]以外,沒有一個通順的句子!真是嚇人哪!舉世略微通曉漢語文義、文法者都驚呆了…………」。

台師大國文系主任鍾宗憲也表示,這篇《桃園國際機場賦》想走散文賦的概念,但若以散文賦的代表、蘇軾的前後赤壁賦的標準來檢驗,散文賦至少有押韻且字句流暢,但桃機賦的確不怎麼流暢,且看不到押韻,甚至為了讓民眾看懂,強加「轟轟之巨無霸客機」等不少現代用語,結果是「不古不今、不文不白」,若是一般文學創作是沒問題,但因為桃機是國家門面,被高標準檢視,結果就是不合格。

原作者林彥助今晚受訪時說,當初因為民航局主動拜託,他才花費一段時間構思文章,並以兩天時間寫完書法,一毛錢都沒拿,且當初說好將加入標點符號的文章印出來,也沒做到,卻害他被外界批評成這樣,真的讓他心寒與無奈,尤其他不懂得電腦,不會使用臉書,外界都沒有給他辯駁機會,讓他深感不公平。

林彥助說,他投入寫散文賦寫作已經50、60年的時間,一輩子都在做文學研究,怎麼會不知道賦的格式?張大春根本是亂講,對賦一知半解,這篇桃機賦是有押韻,他也可以解釋給張大春聽。(生活中心/台北報導)

------------------

張大春批桃機書法賦 桃機:歡迎共同參與創作

作家張大春在臉書評論桃園機場中藝術家林彥助的創作是「不像樣的東西」。(桃機公司提供)

2015-11-27  11:37

〔記者甘芝萁/台北報導〕作家張大春在臉書評論桃園機場中藝術家林彥助的創作是「不像樣的東西」,對此桃園機場表示,感謝張大春指教,機場公司也非常歡迎張大春老師未來能提供寶貴建議,共同參與國門藝術創作。

  • 作家張大春在臉書評論桃園機場中藝術家林彥助的創作是「不像樣的東西」。(桃機公司提供)

    作家張大春在臉書評論桃園機場中藝術家林彥助的創作是「不像樣的東西」。(桃機公司提供)

桃園機場第二航廈三樓出境大廳上方懸掛了一幅書法作品桃園國際機場賦,作者林彥助為國內書法名家;不過張大春昨天晚上在臉書上張貼照片,並批評表示,這幅書法通篇文句幾乎沒有一個通順的句子,更表示「真是嚇人哪!舉世略微通曉漢語文義、文法者都驚呆了......」

桃機公司表示,感謝張大春老師指教;由於第二航廈擴建在即,機場公司會整體規劃公共藝術設置, 機場公司也非常歡迎張大春老師未來能提供寶貴建議,共同參與國門藝術創作。

張大春批桃機賦 原作者:如解釋不了願拜張為師

2015-11-27  20:14

〔即時新聞/綜合報導〕桃園機場第二航廈懸掛的《桃園國際機場賦》書法相當顯眼,作家張大春昨晚在臉書發文批評,「在號稱一國的門楣之上,張貼這樣一篇根本不像樣的東西,是要給誰露臉呢?」今(27)日原作者「三重才子」林彥助引用唐朝詩人張九齡詩句「美服患人指」回應張大春,希望張大春能具體指出哪裡錯誤,並一一解釋,「若我答不出來,願意當場磕頭拜張大春為師。」

  • 張大春批評「桃園國際機場賦」是不像樣的東西,原作者林彥助希望有解釋機會,「若答不出來,願磕頭拜張大春為師。」(桃機公司提供)

    張大春批評「桃園國際機場賦」是不像樣的東西,原作者林彥助希望有解釋機會,「若答不出來,願磕頭拜張大春為師。」(桃機公司提供)

有「三重才子」之稱的書法大師林彥助表示,自己投入散文賦寫作長達5、60年,怎麼會不知道賦的格式。著名的《中山樓賦》、《國父紀念館頌》、《阿里山賦》等作品皆出自林彥助之手,今日林彥助直接問張大春:「有學過詩賦嗎?讀過多少詩?」並請張大春給一個解釋的機會,「我一定全力報告這首詩的典故與用心,如果我答不出,願意當場磕頭拜張大春為師。」

對於幫桃園機場寫《桃園國際機場賦》,林彥助表示,當初因為民航局主動拜託,才會構思這篇文章,沒想到被外界批評成這樣,自己又不會用電腦,更遑論使用臉書,自己完全沒有辯駁的機會,相當不公平。

張大春批桃機書法不通順:徹底沒文化
發稿時間:2015/11/27 13:25最新更新:2015/11/27 13:30字級: 字級縮小字級放大

作家張大春昨晚在臉書分享在桃園機場二航廈的書法作品照片,痛批這篇「桃園國際機場賦」文句不通順,讓舉世略通曉漢語文義、文法者都驚呆了。(圖取自張大春臉書 www.facebook.com/profile.php?id=1003445349)
(中央社27日電)作家張大春昨晚在臉書分享在桃園機場二航廈的書法作品照片,痛批這篇「桃園國際機場賦」讓舉世略通曉漢語文義、文法者都驚呆了。

張大春貼出4張攝自國家大門的桃園機場二航廈書法作品,他重砲批評,能寫出這樣的文章,不是作者個人勇敢壯烈而已,桃機乃至交通主管單位都應該低頭想一想:在號稱一國的門楣之上,張貼這樣一篇根本不像樣的東西,是要給誰露臉呢?

張大春表示,依照標題顯示的先後次第,逐字逐句細細品讀,會發現,除了「歡迎五洲之豪客,看看台灣今日之興隆」以外,沒有一個通順的句子! 

這幅作品出自兼擅詩詞、書法、繪畫三項才能、被譽稱為三重才子藝術家林彥助。但張大春直指,「書體能兼操,已經不容易了,文章實在不行的。」

po文引發許多網友共鳴,「字寫得比一般人好,文章真的是不怎麼樣。」也有人酸,「好在懸在高處,過客匆匆,無暇他顧。」但也有網友表示,「又楚辭語氣,又想要駢文,每句都都很隨性,內容我是覺得還不錯。」

"桃園機場賦" 張大春批:不像樣的東西
書法作品惹議 林彥助嗆:外行人亂開砲
古今交雜.場景屢變 國文師:民眾難懂
網友交戰! 專家:賦體語句.辭意無問題
2015-11-27 綜合新聞


已經在桃園機場懸掛近5年的書法作品,桃園機場賦,沒想到現在卻被作家張大春在臉書批評,不像樣的東西!桃園機場賦是書法大師,林彥助的作品,個人展覽已經開過無數次,相當有名氣,這回作品卻無端受到批評,他也回嗆張大春真的知道賦怎麼寫嗎!兩位大師隔空交火,到底這賦有沒有問題,我們找來國文老師分析,原來桃園機場賦,詞意語句都沒問題,但一般民眾面對毫無標點符號的古文,內文一多,再加上古文現代文交錯,難免看不懂其中含意。


走過路過桃機第二航廈,你有沒有抬頭看過這幅,寫著地襟桃園山川之錦繡兮,位踞蓬萊而扼亞東的桃園機場賦書法大作呢。民眾看不懂,櫃檯沒注意,但作家張大春可是大砲抨擊,這只是作者自個勇敢壯烈,不像樣的東西。一個說不像樣,一個說是外行人亂開砲,到底這賦有沒有問題,我們找來國文老師,分析分析。把賦拆解,原來,前一秒寫台灣農業,話鋒一轉轉到交通發達,接著再拐個彎寫免稅店物美價廉,場景變變變。再來,賦文中,兮,三千弱水,古意濃,但又出現巨無霸的超現代用語,新舊世代攪和不清。已經懸掛近5年的書法作品,現在卻因為一篇文章砲聲隆隆,桃機回應,謝謝指教,第二航廈擴建在即,也歡迎張大春提供寶貴意見,只在臉書上和網友一來一往,紙上談兵,對台灣國門文化,似乎毫無意義。

張大春批《桃機賦》不宜掛國門

2015-11-28_095033  

video
 
 
【綜合報導】作家張大春前晚在臉書開砲,指桃園機場二航廈懸掛的書法作品《桃園國際機場賦》文句不通、不像樣,吸引逾萬名網友討論,學者也評,字句不流暢且無押韻,掛在國門不合格。《桃機賦》作者、書法家林彥助昨反駁說,寫散文賦已5、60年,張大春對賦一知半解才會亂講。

掛在桃園機場二航廈出境大廳的《桃機賦》引發爭議,桃機說將檢討。林啟弘攝

已掛二航廈14年

張大春前天在臉書貼文,指《桃機賦》中除「歡迎五洲之豪客,看看台灣今日之興隆」外,沒有一個通順的句子,真是嚇人,把這樣不像樣的東西掛在國門上,到底是要給誰露臉。《桃機賦》內容包括「地襟桃園山川之錦繡兮位踞蓬萊而扼亞東繫三千之弱水……」等。
台灣師範大學國文系主任鍾宗憲看過《桃機賦》後說,散文賦至少有押韻且字句流暢,但該賦不流暢,且看不到押韻,還強加「轟轟之巨無霸客機」等不少現代用語,「不古不今、不文不白」,不合格。
此事昨經《蘋果》即時報導後,吸引1萬多名網友點閱,有網友酸說:「還少兩句『跑道修而不平、廁所漏水不止』。」
桃機公司說,二航廈2000年啟用,隔年書法家林彥助將此作品無償供給民航局掛在3樓出境大廳,藝術評價是見仁見智,但二航廈將擴建,屆時公共藝術設置會再檢討,歡迎張大春提供建議。記者至昨截稿前,無法聯繫上張。  
林昨受訪說,當初是因民航局拜託,才構思文章,並花2天寫書法,但先前說好將加入標點符號的文章印出來,也沒做到,現又害他被批評,很心寒,且他不會用臉書,外界沒給他辯駁機會,不公平。他說,寫散文賦已5、60年,張是亂講。
桃機旅客陳先生昨說,覺得寫的還不錯。香港旅客蘇先生說,不太懂意思,但好像是說桃園機場是交通樞紐。曾邀林彥助展出作品的新北巿文化局說,林在地方有知名度,作品多,因地方人士推薦曾為其辦展。 

林彥助小檔案

年齡:85歲
現職:書法家、畫家
經歷:
.15歲開始習詩賦文、學書作畫,師承書法大師曹容
.曾任東吳大學講師
.作品曾在新北市政府、國立台灣美術館、國父紀念館展出
資料來源:《蘋果》資料室

《桃機賦》作者林彥助。翻攝網路

-------------------------

arrow
arrow
    全站熱搜

    nicecasio 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()