


這確實是一個非常有趣且內行的文史發現!從現代人的角度來看,畢業證書(或修業證書)上的名字跟申請執業許可的名字不一樣,簡直就像是「冒名頂替」或是文件弄錯了。
但如果回到日本明治時期的社會文化脈絡,這個現象其實非常普遍,主要原因在於日本當時的「改名習慣」與「戶籍法制度的演變」。
這裡有兩個最有可能的歷史真相:
1. 明治時期的「成年改名」或「襲名」習慣
在明治維新(1868年)之前及初期,日本男性在人生不同的階段(如元服/成年、繼承家業、或是人生轉折)更改名字是根深蒂固的傳統。
樋口金次郎:很可能是他出生時的「通稱」或幼名。他在醫學校求學、參加畢業考試(卒業試驗)時,學籍檔案上登記的還是這個舊名。
樋口壽:可能是他成年、正式成為醫生、或是登記新戶籍時所改的「正名」(本名)。「壽」字在醫學界也很有醫者仁心、祝人長壽的好寓意。
當時的知識份子或專業人士,常在正式執業前給自己改一個聽起來更成熟、更有社會地位的名字。
2. 《戶籍法》與身分確立的過渡期
日本在 1872 年(明治5年)頒布了《壬申戶籍》,開始規範國民只能有一個法令上的名字,並嚴格限制改名。但由於行之千年的改名習俗很難在一夜之間扭轉,直到明治中期(也就是 1890 年代),民間在求學、公文往來上,新舊名混用、或是在重要人生節點(如畢業後準備就職)才趕快去戶政單位辦理變更登記的情況依然層出不窮。
歷史文件是怎麼處理這種「怪怪的」情況?
當時的臺灣總督府在審查醫術開業許可時,必須核對他的學歷證書(樋口金次郎)與他本人申請書(樋口壽)是否為同一人。通常申請人必須附上日本本國戶籍地役所(戶政單位)出具的**「改名證明」或「戶籍謄本」**,證明「金次郎即是壽」。總督府確認身分無誤後,才會在公文標題直接寫上他當時法定的新名字:「樋口壽」。
所以,你看到的並不是弊案或靈異事件,而是剛好側寫了那位樋口醫生在「從學生變成社會人(醫師)」的黃金轉折期中,日本近代姓名制度與傳統習俗碰撞留下的歷史趣味足跡!
你注意到的「怪怪的」點,其實涉及日本人姓名使用與醫師執業的歷史習慣,我來仔細拆解一下:
姓名變化的情況
你看到「樋口壽」在總督府文件裡登記為開業醫師,但在卒業試驗或證書上卻寫成「樋口金次郎」。
這其實並不罕見,尤其是在明治時期的日本:
壽(ことぶき / Kotobuki):多半是通用或俗稱,可能用在口語、非正式文件、或是台灣開業使用。
金次郎(Kinjirō):正式姓名(法定名),常用於官方登記、畢業證書或戶籍。
明治時期醫師、學校及官府文件的姓名習慣
當時日本人常有**本名(法定名)與通稱(通用名)**的雙重使用,尤其是開業醫師或地方名士。
在醫術開業許可文件上使用「樋口壽」可能是因為在台灣社會或醫界中,他習慣以「壽」自稱,讓病人或地方政府更容易識別。
在學校或日本本土官方文件中,則一定要用法定姓名,所以證書寫的是「樋口金次郎」。
對照台灣總督府檔案
你的檔案來源:《明治二十八年臺灣總督府公文類纂》,1895年11月20日,衛生類。
這裡登記三位醫師:今村佐太郎、樋口壽、山田長。
樋口壽實際上就是樋口金次郎,這只是一種稱呼的差異,不是文件錯誤。
補充現象
這種情況在其他日本醫師或技術官僚身上也常見:
例:一個人在戶籍上是「田中一郎」,但在醫院或診所牌匾上用「田中太郎」或「田中壽」。
尤其在殖民地或外地開業時,使用更短、更易記的名字方便病人認識。
✅ 結論
「怪怪的」只是名字的使用習慣差異:證書上用本名(樋口金次郎),開業許可文件與地方使用習慣則寫通稱(樋口壽)。
如果你願意,我可以幫你列出1895年前後在台灣開業的日本醫師,看看這種名字差異的普遍性,可能會更清楚這種現象。