羅馬拼音《新港文書》注音符號 vs. 羅馬拼音/原住民族語維


蘇哲夫珍藏 新港文書雙語地契
蘇哲夫將父親蘇東岳傳下的清朝地契、文書,妥善保存。(記者楊美紅攝)
蘇哲夫珍藏 新港文書雙語地契 - 地方 - 自由時報電子報 https://bit.ly/31hozyD
2008/07/23 06:00
〔記者楊美紅/善化報導〕家住善化的蘇哲夫,收藏13件極具典藏價值的清朝地契,年代最久遠的是康熙60年,距今約288年的一份賣契,蘇哲夫表示,所有古地契都由父親蘇東岳留下,其中最被重視的是新港文書,有羅馬拼音的平埔語和漢語對照,收藏文書都曾交中研院台灣史研所研究人員整理,成為難得的研究資料。
蘇哲夫收藏的清朝賣契,包括了康熙、雍正、乾隆、光緒年代,日治時期的地契也不少,全都由父親蘇東岳留下,蘇東岳為善化知名詩人,在吟詩作對之餘,也熱衷收藏文書、古董。
蘇東岳最珍惜的一份地契是知名的「新港文書」,也是俗稱的「番仔契」,新港文書記載了200多年前,荷蘭人如何透過漢人仲介和平埔族人買賣、租賃土地,新港文書大部分只有羅馬拼音的單語文書,右邊為漢字,左邊為羅馬拼音的雙語文書,相對而言較為少見,也更為珍貴。
蘇哲夫表示,目前收藏的新港文書有仿本,放置於善化慶安宮文物館展出,讓後代更瞭解先人歷史,多數地契內容多大同小異,除了界定土地範圍外,還包括了用哪些方式購得、價值多少等,最後則有仲介、購買人署名。蘇哲夫珍藏 新港文書雙語地契 - 地方 - 自由時報電子報 https://bit.ly/31hozyD

羅馬拼音《新港文書》注音符號 vs. 羅馬拼音/原住民族語維羅馬拼音《新港文書》注音符號 vs. 羅馬拼音/原住民族語維


羅馬拼音查詢系統 拼音查詢 - 中文譯音轉換系統

羅馬拼音《新港文書》注音符號 vs. 羅馬拼音/原住民族語維羅馬拼音《新港文書》注音符號 vs. 羅馬拼音/原住民族語維


羅馬拼音查詢系統 (chc.edu.tw)

羅馬拼音《新港文書》注音符號 vs. 羅馬拼音/原住民族語維


田寮古地契 新港文、漢文並陳 | 藝文 | 人間福報 http://bit.ly/2DRkGoc
【本報台南訊】長榮大學台灣研究所教授兼所長溫振華,昨天發表新發現一批高雄市田寮的清代古地契與相關單據,數量多達兩百三十七張,其中一張地契更是「新港文」(荷蘭時代荷人教新港人用拉丁字母拼寫的新港社語)與「漢字」對照,內容提到複雜的社群名稱,是相當珍貴的史料,對於西拉雅族群移動的研究相當有幫助。
 溫振華說,這批契據有典契、賣契、胎借契(有擔保品)、鬮書(財產分配書)、丈單、契尾、納戶執照等,收藏者家族所留下,原本要當成傳家寶,經溫振華鼓勵後才決定捐出來。
 這批契據最具特色,是發現清乾隆三十五年(西元一七七○年)西拉雅新港社「礁里撓」的典契,這張典契就是一般所謂的「新港文書」,契用除有漢字外,也有新港文。為何契約書會有「新港文」及「漢文」對照,溫振華指出,新港人怕被漢人所欺瞞,因此與漢人立契時,也用自己的新港文並列以免被騙。
 文中出現「二延」、「換延」、「老番」等文字,溫振華是第一次看到,可能是代表西拉雅族人的年齡輩分。另,立契人者「礁里撓」,他推測是「大力撓」,「大力撓」在乾隆三十三年間協助清朝平定「黃教之亂」,清廷可能將田寮一帶土地賜給他。
 溫振華說,新港社人原住台南市新市區,清乾隆三十年代從田寮發現的契字觀察,已可看到他們由新市南移的證據,田寮是新港文地契最後消失的地點,因此也是荷蘭人留下來的新港文,使用最久的地區。
 這些契字也出現田寮一帶不太為人知的水蛙潭社、搭樓社、尖山社,這是在屏東一帶的平埔族社,必須渡過高屏溪來到田寮,溫振華認為,對台南、高雄西拉雅族群的遷徒等研究極有幫助。
 由於之前高雄平原地區較少發現清朝時代的地契等資料,這項發現可對二仁溪南岸田寮與鄰近地區歷史有更深入的認識。溫晨華已重新把兩百三十七張古地契文件重新護貝,也將集結列印成書籍再公開發表。
----------
(39) 【臺灣世界記憶國家名錄】新港文書 - YouTube http://bit.ly/33SrYCR
「新港文書」於2018年4月認證為臺灣首屆世界記憶國家名錄,主要包括18-19世紀初南部平埔族群原漢土地交易契約文書、原住民內部教育「習字帖」及購物清單,以漢語、羅馬拼音文字並列為基本形式,並與西拉雅族新港社關係密切,於1920年代即已入藏博物館。



羅馬拼音《新港文書》注音符號 vs. 羅馬拼音/原住民族語維羅馬拼音《新港文書》注音符號 vs. 羅馬拼音/原住民族語維

典契雙語古文書 見證新港社遷徙
典契雙語古文書 見證新港社遷徙 - 地方 - 自由時報電子報 http://bit.ly/2Ply3m9
長大台灣研究所長溫振華發現一批清代古地契與相關單據,將編印成書,協助文史調查。(記者吳俊鋒攝)
2013-12-04 08:00:00
〔記者吳俊鋒/歸仁報導〕長榮大學教授溫振華在高雄田寮發現清代古地契與相關單據一批,總數二百三十七張未曾公開過,是珍貴研究史料,許多內容以西拉雅族新港文書寫,對於當年先民往南遷徙的溯源很有幫助,昨首度對外發表,未來將編印成冊。
溫振華擔任該校台灣研究所長,最近由學生劉天賦引薦、發現一批重要史料,是田寮當地居民提供,家族約從二百四十年前起完整保存迄今包含典契、賣契、胎借契、契尾、鬮書、丈單、納戶執照等,從清朝到明治時期都有。
溫振華說,高雄平原一帶發現的清代契據不多,這批史料有助二仁溪南岸田寮附近土地開墾與典賣等過程的研究,窺見先民篳路藍縷。單據中以西拉雅族新港社礁里撓的典契最為特殊,除了當時代書甲冊立於清朝乾隆三十五年,歷史久遠,更重要的是,有兩種文字書寫、併陳。
溫振華說,這張典契不僅有漢字記載,另一半還有起源於荷蘭時期的新港文,研判應是新港社人怕遭漢人欺瞞,在與漢人立契時,也用新港文並列,相互對照,以免吃虧、被騙。
溫振華提到,立契人礁里撓,因台語「礁」與「大」音似,可能就是當時助清廷平黃教之亂的大里撓,後來又搬到內門,反映出新港社人當年從新市、田寮到內門的移動路徑。文獻發現,當時已有資本家在收購土地,契約內容也出現田寮一帶目前鮮為人知的水蛙潭社、搭樓社、尖山社等地名,是台南、高雄、屏東西拉雅族群研究的重要史料。
溫振華已進行單據裱褙保存,整理後會附註文字說明,編印成冊,該校人文社會學院院長鄭瑞明提到,南市文化局允諾資助出版,讓文獻能永久保存,提供更多研究者參考利用。
典契雙語古文書 見證新港社遷徙 - 地方 - 自由時報電子報 http://bit.ly/2Ply3m9


羅馬拼音《新港文書》注音符號 vs. 羅馬拼音/原住民族語維基百科建置計畫/禁止原民教會使用母語聖經/客語聖經/從國小到高中的國語課該正名為「華語課」,國文課也該正名為「華文課」/2005年,教育部與原民會頒布「原住民族語言書寫系統」,自此,台灣原住民族又能像其他外國人一樣,借用「羅馬字」拼寫「原住民語言」,但很多人卻已不習慣羅馬拼音,台灣人走了300餘年冤枉路/1758年諭令歸化平埔熟番賜姓 @ 姜朝鳳宗族 :: 痞客邦 :: - https://goo.gl/bCRxSk
有三分之二以上國家使用的羅馬字,應是最好的選擇。……論起台灣最早的文字,是羅馬字不是漢字。十七世紀,西班牙傳教師在北部制訂淡水語、荷蘭傳教師在南部制訂新港語,都是羅馬字。」要走上國際,要建立台灣主體意識,需要擺脫漢文化的枷鎖,建立本土語本位的語言政策,使用和國際接軌的書寫工具。」「台灣學者贊成改用拼音的不少,早年就有基督/天主教會的羅馬拼音,後來又加上通用拼音等的使用。但是台灣在國民政府治下,對教會的偏向『獨派』思想很感冒,因此『統派』就反對拼音。後來因為中華人民共和國使用漢語拼音,『獨派』就不願意用拼音!而國民黨教育『成功』,讓很多人誤以為ㄅㄆㄇ是五千年傳統文化,如果廢了,就是數典忘祖。殊不知它是清末民初才創造出來的『符號』!要提早學英語文,更要學字母。這三種需求(電腦使用、華語及母語的學習、學英語)中有個共同基本點,在先學拼音字母,所以一上學就應該教。一上學就學習羅馬拼音,學習華語、母語及英語,迅速走向世界!


【民報】【專文】華語羅馬拼音有助於捍衛本土母語及強化外語拼字能力
www.peoplenews.tw查看原始檔
華文羅馬拼音約略為通用拼音、漢語拼音或其他教育部在後期所提出類似改良式拼音方案的統稱,如何取捨哪個方案,仍須看教育主管部門的決定。現階段小學生是念ㄅㄆㄇㄈ,這種注音學起來打字很方便,不過,反過來想接觸ABC的,不但影響孩童英文能力,還阻礙外文ABC學習英打的機會。
據報導,民進黨籍立委葉宜津在台南市長初選政見發表會的節目上,提出了計畫性停用ㄅㄆㄇㄈ注音符號時,卻遭網友罵聲一片,痛批葉宜津無實質考慮後續配套方案如何讓孩童認讀漢字。「朱學恒的阿宅萬事通事務所」在粉專說葉宜津參加台南市長選舉,難道想改當教育部長嗎?一聽到改用羅馬拼音的議題,民眾反對聲浪幾乎一面倒。
事實上,關於羅馬拼音一事,建議葉宜津應謹言慎行,從語言學角度去思考。若真正要改採羅馬拼音,以目前可行性方案,幼齡教育階段一開始給他ABC字母。由於外語學習風氣日漸興盛,也需要用到英文,因此無論是漢語拼音或通用拼音,ABC都顯得格外重要!
拼音方案的改革攸關學童未來拼字能力,現行ㄅㄆㄇㄈ拼音方式不得不調整步伐了,葉宜津提出取消ㄅㄆㄇㄈ,也不是沒有原因,當下民眾可能沒思考外語能力低落的嚴重性,不應該為反對而反對。
再者,ㄅㄆㄇㄈ這種東西只能當注音使用,且實用性範圍相當有限;表面上看似方便,實質上卻間接妨礙其他的語言學習,怪不得現在電腦打字時沒機會去接觸ABC,台灣人原本沒學好的英文,反而更雪上加霜。
有一位名叫做羅浚瑋的網友在臉書PO文指出,先撇開政治口水戰,建議換個角度可從人類語言學去思考,善用智慧認真面對這個問題,不要因為ㄅㄆㄇㄈ覺得方便,就放棄改革機會。現在這麽多人反對廢除注音符號,只因自己學注音長大,而誤以為注音最好,講白了自己是這樣長大,就不敢改變,完全性洗腦。
ㄅㄆㄇㄈ早期由聲韻家章太炎,根據漢字的偏旁發明出一套注音系統,專門為華語而設計,正值當年極權時代,蔣介石在台灣推行國語政策,會使用注音符號的原因是可以理解的,其中有絕對的「正統」思維在內。
不過,台灣是個多語言社會,包括華語、閩南語、客家語及南島語系各族群語言……十幾種,學習任何語言都需要ABC羅馬拼音,就唯獨華語還在使用ㄅㄆㄇㄈ,然後這個ㄅㄆㄇㄈ無法標註華語以外的特殊音,沒英文基礎的人對母語更不利於推廣,想學習其他語言就顯得困難。
各位有沒有發現,閩南語字典、客家語字典兩本書翻開之後,清一色都用改良式羅馬拼音來學習,並不是ㄅㄆㄇㄈ;學會ㄅㄆㄇㄈ的人反過來想學習其他語言和羅馬拼音,卻覺得很困難的原因在於此。
打從一開始在幼齡教育階段先有個羅馬拼音的概念,為台灣本土母語的傳承,奠立紮實基礎,看母語字典相對就不會覺得困難,更何況是英文也掌握了拼字能力,對母語學習的意願有實質、正面的幫助。
因為在沒有文字的情況下,比方說閩南話、客家話及原住民各族群語言許多地方,是無法單純用華語ㄅㄆㄇㄈ符號來標註其發音特性;這套注音字母的符號能發音的數量有限,幾乎沒有擴充性可言


【投書】為什麼要廢注音?
opinion.cw.com.tw查看原始檔
圖片來源:ras46@flickr, CC BY-NC-ND 2.0
近來廣大群眾對注音存廢的討論熱度前所未有;我想打鐵趁熱,從反方的角度下手,檢視一下那些「希望廢除注音」的人的論述。(我純粹針對「廢除注音」此論點討論,所以「是不是市長的權限」這種質疑就不提了。)
歸納起來,支持廢除的人大概有兩大重點
一、「用羅馬字母比較國際化」
怪哉,現在凡事遇到「國際化」就可以被說通了嗎?說要把注音換成羅馬拼音方便國際化的人,我就也要問問,那為什麼世界上還要有其他語言的拼寫系統呢?舉世都換成羅馬字母不是更好?語言學家用IPA(國際音標)可以拼出全世界的語言,那麼,為什麼不乾脆推動全世界拋棄自己的拼音系統、全部用IPA拼呢?(覺得IPA太複雜是兩回事,系統隨時可以修改,只是人類要不要而已。)
各國各語言都保有自己的拼音系統,講到最後,我們重視的就是「文化保存」,如同日語不可能放棄假名一般,光是舉世獨有、且無明顯道德問題(如「蓄奴」、「裹小腳」則是有道德爭議)的文化就應該被保存。
對於這點,許多反對者提出「注音系統是中華民國政府帶來的、殖民者的文化不是我們的文化」等說法。前句是事實,但後面這句就有大問題。「文化」是一個族群的語言、風俗、信仰、飲食等等的生活習慣,不管這個文化當初來自何時、何地、何人。今天注音在台灣確實就樹立了如此一個獨特的標誌,也是全世界唯一使用的國家;注音是我們從小到大學的、標音的、打字的鍵盤用的,那他還不是我們的文化之一嗎?
強勢文化(如殖民)的入侵的確會傷害到弱勢文化,但弱方仍能在強方文化基底上發展出自己特有的風格,歷史語言上的例子不勝枚舉。例如,中南美洲特有的「西班牙語」不只發音有別於「正統」西語,甚至也發展出實力堅強的拉美文學作品(如百年孤寂)。難道你現在會跟拉美國家說,「欸,西語是殖民者的語言欸,你們怎麼還在用」嗎?牙買加、印度、奈尼利亞英語,甚至美國的爵士音樂也都是同類的例子,當初的「弱方」利用原是「強方」的東西為基底發展成為自己獨特的文化。到頭來,到底什麼是「殖民者的文化」?如果我們一直活在過去,計較「這是殖民、這不是殖民」這種低層次的討論,我們就也真的被殖民文化給綁住手腳而無法蛻變、創造屬於自己的文化了。
在快速全球化的時代,保存在地文化更顯得重要。「國際化」這詞可真別隨便說出口,小心盲目追著別人、卻丟失自己珍貴的東西。
二、「只有中文用注音,忽略其他台灣語言都用羅馬字母」(註)
我在社群網站上與網友討論時,有個留言把一個常見誤解講的很直白:「把注音符號當成台灣特色的人都太極端,根本上的否定台羅、教羅、客羅、原住民族各族文字。」這種說法完全不實。我強調,注音只是台灣文化的一部分,其他語言的文字跟拼音也都是台灣文化的一部分,沒有「誰否定誰」的問題。
注音系統是為Mandarin這語言設計的,當然無法套用在其他語言身上。那對於其他語言,我們就該學該語言的文字啊!説起來其實相當直覺,就跟我學日語一定會學假名、學俄語一定會學西里爾字母、學英語一定會學拉丁字母一樣的邏輯,要學某語言就要學該語言的拼音系統。那些說「學中文用注音、學其他語言用羅馬字,這樣太多系統、太難學了」的人,我就想問他們學日語、俄語、英語都怎麼學的?也想用羅馬字拼嗎?基於同樣的邏輯,我想到台灣身分證快要更新了,又有討論原住民的姓名是否應以該族語拼音(羅馬字母)寫在身分證上、不強迫用漢字?我回答:應該,因為那是他們的語言、他們的拼音方式啊!
總結下來,本文支持繼續使用注音的論述在文化跟習慣的保存,不是一句「要國際化」就能推翻,也不是一句「拼音系統太複雜」就能推翻。台灣的語言問題真的非常多,跟歷史關係非常深,而且重點是,非常「新」:想想看,解嚴不過就才30年前而已。大家在討論議題的同時,別忘記台灣人要快速了解、轉型、發展自己的文化真的很不容易;別給自己人扯後腿了,把注音留著吧!
(作者為交通大學資訊工程學系學生)
註:對於一些台灣語言到底怎麼書寫還有些爭議,在此不多討論,以羅馬字概稱。
P.S. 其他支持注音的論點供參考:
(1)正式中文是直書從右到左書寫(簡體中文已無直書),而羅馬字母是橫書左到右,在標音的時候注音有明顯的優勢。
(2)注音筆順也與中文字相符,學寫注音之後較容易接續學漢字。

-------------------------

1923年羅馬拼音字對於提升民眾識字率的巨大成效+相較於日語、漢語,24個字母的羅馬字,能夠幫助一般民眾快速掌握基本的符號運用+羅馬數字對照表+羅馬字+廣東話羅馬字創於1600年,福建話羅馬字創於1832年,1860年代傳入臺灣+臺灣總督府於1930年代廢止教會學校裡的禮拜與聖經課,禁止使用臺灣母語,並禁止使用羅馬字聖經;1942年強迫《臺灣教會公報》停刊 @ 姜朝鳳宗族 :: 痞客邦 PIXNET :: - https://goo.gl/4TzhcT

英客字典-老湖口天主堂藏/滿思謙神父 English-Hakka Dictionary 滿思謙 吉愛慈 梁木森 陳俊茂 邱金漳 編 1958 @ 姜朝鳳宗族 :: 痞客邦 PIXNET :: - https://goo.gl/HDLmPt
韓山明-客家話白話字是韓山明研發以羅馬拼音/韓山明除了建立第一間客家教會,編訂了第一本客家話字典《英客字典》在1905年印行/韓山明付出了全家性命代價,溫暖了客家文化 @ 姜朝鳳宗族 :: 痞客邦 PIXNET :: - https://goo.gl/YE2yMS
法國籍天主教神父潘世光,在花蓮玉里傳教58年/編撰阿美族語字典、阿美族語聖經,讓族人看的懂羅馬拼音/與神父博利亞(已故)合力出版阿美族語辭典,歷經40年蒐集及整理- https://goo.gl/XKLeZw
從客語聖經翻譯看臺灣教會客家運動 - 行政院客家委員會+天主教+基督教/中國客家人多在江西、福建和廣東省交界,江西贛南一帶差不多0.4%基督徒/世界上有一萬六千多個宗族,客家人是其中一個宗族,而客家人信主比例非常低。台灣教會對客家工作非常努力,但四百萬客家人中,僅有0.4%信主;全球保守估計有七千萬名客家人,五千多萬名在中國大陸,兩千萬人在其他各國 @ 姜朝鳳宗族 :: 痞客邦 PIXNET :: - https://goo.gl/IGGXkn
賜姓改名政策+台灣族譜的真相,不要以為有漢族譜就表示祖先來自中國+許多漢人來台大興族譜,表示很有族源之想法,但何以獨記開台祖,確不言唐山祖隻字片語? @ 姜朝鳳宗族 :: 痞客邦 PIXNET :: - https://goo.gl/REx4eM


怎不直接廢掉中文學英文」、「到時候中英文混在一起都念不準」、「標準頭痛醫頭 腳痛醫腳的心態」。還有人質疑,教育應該是中央管轄,並非台南市長權限。
▲民進黨立委葉宜津。(圖/翻攝自民進黨直播)
其實政府為了為保留台灣閩南語、客家語、原住民母語等文化,學校早就開始推行以「羅馬拼音」學語言課程,課本都使用羅馬拼音拼寫。台南就曾有一名網友在爆料公社PO出照片,表示朋友的孩子帶回學校作業,內容是要將羅馬拼音全翻成台語。
照片中密密麻麻的羅馬拼音字母,網友看了也是一片哀嚎,僅能從圖片上推測內文應該跟螃蟹有關,「哇靠,這三X?完全看不懂啊」、「這也太難了吧,我完全念不出來」、「我頭都暈了,只看得懂文章標題是兩隻螃蟹(蟳仔)」、「現在小孩學這個?我自認台語不錯,但這看起來根本是外星文啊!」
事實上,「台羅拼音」方式最早是在1991年由清大博士洪惟仁及董忠司等人開始發展、推行,歷經多年修改、整併後,於2006年10月由教育部公布整合方案,才完整確立了「台灣閩南語羅馬字拼音方案」並納入台灣正規教育,推廣台語學習。
其實在大陸推行簡體字後,只剩下台灣在使用注音符號,過去就有中國網友疑惑台灣人為什麼喜歡打「廠廠」,原因就是簡體字「廠」跟注音符號「ㄏ」相近。注音符號在晚清時代發明,改善了中文字無音可讀的缺點,自1911年國語運動使用到現在,若要廢除茲事體大,還須中央政府多方考量。

羅馬拼音《新港文書》注音符號 vs. 羅馬拼音/原住民族語維羅馬拼音《新港文書》注音符號 vs. 羅馬拼音/原住民族語維


葉宜津落選臉書慘遭注音文洗版 網傳這張私訊圖惹議… 
 分享葉宜津落選臉書慘遭注音文洗版 網傳這張私訊圖惹議…到Facebook 分享葉宜津落選臉書慘遭注音文洗版 網傳這張私訊圖惹議…到Line 分享葉宜津落選臉書慘遭注音文洗版 網傳這張私訊圖惹議…到Google+
2018-03-09 00:05
〔即時新聞/綜合報導〕立委葉宜津日前在台南市長初選政見發表會提出廢除注音符號,引發外界議論,8日初選結果出爐後,更引發網友湧入其臉書使用注音符號留言洗版,還有網友PO出疑似與葉宜津的私訊對話,內容為「ㄋㄧˇㄅㄨˋㄧㄣㄍㄞㄈㄟˋㄔㄨˊㄓㄨˋㄧㄣ」,結果卻被回「一ㄥ啦幹!」讓網友猜測是不是小編爆氣了,不過也有人質疑這張截圖的真實性。
 有網友PO出疑似與葉宜津的私訊對話,內容為「ㄋㄧˇㄅㄨˋㄧㄣㄍㄞㄈㄟˋㄔㄨˊㄓㄨˋㄧㄣ」,結果卻被回「一ㄥ啦幹!」不過也有人質疑這張截圖的真實性。(圖擷自臉書)
有網友PO出疑似與葉宜津的私訊對話,內容為「ㄋㄧˇㄅㄨˋㄧㄣㄍㄞㄈㄟˋㄔㄨˊㄓㄨˋㄧㄣ」,結果卻被回「一ㄥ啦幹!」不過也有人質疑這張截圖的真實性。(圖擷自臉書)
 也有其他網友PO用注音文私訊給葉宜津的對話框截圖。(圖擷自爆廢公社)
也有其他網友PO用注音文私訊給葉宜津的對話框截圖。(圖擷自爆廢公社)
 立委葉宜津日前在台南市長初選政見發表會提出廢除注音符號,引發外界議論,初選結果出爐後,更引發網友湧入其臉書,使用注音符號留言洗版。(圖擷自臉書)
立委葉宜津日前在台南市長初選政見發表會提出廢除注音符號,引發外界議論,初選結果出爐後,更引發網友湧入其臉書,使用注音符號留言洗版。(圖擷自臉書)
民進黨8日公布台南市長初選民意調查結果,由立委黃偉哲勝出,雖然葉宜津未能順利通過初選,但因她日前提出要廢除注音符號ㄅㄆㄇㄈ,初選結果出爐後,也引發網友湧入其臉書,用注音文留言洗版,有人要她「趕快回去學ㄅㄆㄇㄈ」,還有人用注音酸說「注音打敗羅馬拼音」,宅神朱學恆也表示,「他沒看過這麼多人同時打注音文的壯舉,葉委員真是激發大家的創意啊!」
除了在臉書留言外,也有不少人在網路上PO出用注音文私訊給葉宜津的截圖畫面,其中有一張內容為「ㄋㄧˇㄅㄨˋㄧㄣㄍㄞㄈㄟˋㄔㄨˊㄓㄨˋㄧㄣ」,結果卻被回「一ㄥ啦幹!」意外引發注意到的網友議論紛紛,不過,也有人質疑這張截圖的真實性。
羅馬拼音《新港文書》注音符號 vs. 羅馬拼音/原住民族語維


語文教師:我反對廢除ㄅㄆㄇㄈ,但贊成學習羅馬拼音 - The News Lens 關鍵評論網 - https://goo.gl/H7BLih

羅馬拼音《新港文書》注音符號 vs. 羅馬拼音/原住民族語維


與國際接軌? 綠委提議廢除ㄅㄆㄇ引熱議 
 分享與國際接軌? 綠委提議廢除ㄅㄆㄇ引熱議到Facebook 分享與國際接軌? 綠委提議廢除ㄅㄆㄇ引熱議到Line 分享與國際接軌? 綠委提議廢除ㄅㄆㄇ引熱議到Google+
2018-03-01 17:53
〔即時新聞/綜合報導〕立委葉宜津日前在民進黨台南市長初選電視政見發表會上說,為了幫助孩子順利和國際接軌,最好的方法就是不學ㄅㄆㄇㄈ,把羅馬拼音學好,此話引來網友反對與支持熱議。
 立委葉宜津。(資料照)
立委葉宜津。(資料照)
 葉宜津提倡的廢除注音符號,在網路上引來許多討論。(圖擷自批踢踢)
葉宜津提倡的廢除注音符號,在網路上引來許多討論。(圖擷自批踢踢)
「ㄅㄆㄇㄈ有什麼『路用』?就只是一種注音而已。」葉宜津說,她從擔任立委開始就提倡,義務教育應該要往下延長一年,教育重點應放在與國際接軌。她認為,與國際接軌第一要做的就是丟掉ㄅㄆㄇㄈ,小孩應該改學羅馬拼音,這樣就可以拼出任何語言,「我們孩子不會害怕蝌蚪文,這是跟國際接軌非常重要的一步。」
葉宜津所提倡的廢除注音符號,在網路上引來許多網友討論,許多人直言「台南市長可以左右中央教育嗎?」、「下一篇,繁體字太複雜、改用簡體字幫助幼童成長。」、「廢中文改英文還比較吸引人。」但也有網友認同,「不錯啊,拼音輸入比注音快。」、「注音本來就沒屁用。」


正名「華語課」和「華文課」
www.peoplenews.tw查看原始檔
教育部課審大會完成十二年國教「閩南語」課綱審議,維持馬英九執政時的名稱,跟不上社會變遷的期許和腳步,恐落入中國統戰和自我矮化的文化圈套,令人失望!
課審大會還將審議包括客家語,原住民語和新住民語,以及技高(高職)國語文課綱,希望不要再出現北京語文化中心主義,以中文代表中原文化正統,粗暴強佔台灣「國語」的情形,繼續錯下去,能像華人國家新加坡,和馬來西亞,正名為「華語文課綱」。
我們從國小到高中的國語課該正名為「華語課」,國文課也該正名為「華文課」!華語已是世界流行的稱法,國語不是只有華語。蔣為文教授說的好, 新時代的台灣學子該從小一學國際化的羅馬字,比照新住民語或原住民語的學習,有助彼此學習。打破國語課就是繁體中文,就是漢字課的窠臼和陳腐觀念與洗腦,培養多元文化心態和多語文技能,學好更多種身邊的語言,深化打造台灣接軌國際的橋樑。


1923年羅馬拼音字對於提升民眾識字率的巨大成效+相較於日語、漢語,24個字母的羅馬字,能夠幫助一般民眾快速掌握基本的符號運用+羅馬數字對照表+羅馬字+廣東話羅馬字創於1600年,福建話羅馬字創於1832年,1860年代傳入臺灣+臺灣總督府於1930年代廢止教會學校裡的禮拜與聖經課,禁止使用臺灣母語,並禁止使用羅馬字聖經;1942年強迫《臺灣教會公報》停刊 @ 姜朝鳳宗族 :: 痞客邦 PIXNET :: - https://goo.gl/4TzhcT
英客字典-老湖口天主堂藏/滿思謙神父 English-Hakka Dictionary 滿思謙 吉愛慈 梁木森 陳俊茂 邱金漳 編 1958 @ 姜朝鳳宗族 :: 痞客邦 PIXNET :: - https://goo.gl/HDLmPt
韓山明-客家話白話字是韓山明研發以羅馬拼音/韓山明除了建立第一間客家教會,編訂了第一本客家話字典《英客字典》在1905年印行/韓山明付出了全家性命代價,溫暖了客家文化 @ 姜朝鳳宗族 :: 痞客邦 PIXNET :: - https://goo.gl/YE2yMS
法國籍天主教神父潘世光,在花蓮玉里傳教58年/編撰阿美族語字典、阿美族語聖經,讓族人看的懂羅馬拼音/與神父博利亞(已故)合力出版阿美族語辭典,歷經40年蒐集及整理- https://goo.gl/XKLeZw
從客語聖經翻譯看臺灣教會客家運動 - 行政院客家委員會+天主教+基督教/中國客家人多在江西、福建和廣東省交界,江西贛南一帶差不多0.4%基督徒/世界上有一萬六千多個宗族,客家人是其中一個宗族,而客家人信主比例非常低。台灣教會對客家工作非常努力,但四百萬客家人中,僅有0.4%信主;全球保守估計有七千萬名客家人,五千多萬名在中國大陸,兩千萬人在其他各國 @ 姜朝鳳宗族 :: 痞客邦 PIXNET :: - https://goo.gl/IGGXkn
賜姓改名政策+台灣族譜的真相,不要以為有漢族譜就表示祖先來自中國+許多漢人來台大興族譜,表示很有族源之想法,但何以獨記開台祖,確不言唐山祖隻字片語? @ 姜朝鳳宗族 :: 痞客邦 PIXNET :: - https://goo.gl/REx4eM
-----------------------------
羅馬拼音 連結什麼名「堂」?
www.peoplenews.tw查看原始檔
1931年,台北帝國大學「語言學研究室」出版《新港文書》,該書收錄的原件,書寫1683~1813年,南部平埔族的歷史社會狀況,它是漢字以外,最早出現的文字,也是第一個出現的羅馬字書寫系統。荷蘭、西班牙走了之後,台灣的書寫系統又脫離拼音系統;日本時代雖用平假名拼音書寫,但與羅馬拼音截然不同(但羅馬拼音原民聖經仍留在偏鄉)。但國民黨統治時期,禁止原民教會使用母語聖經,台灣人又被迫使用另一套注音符號拼寫連各族群說母語,都要被罰
2005年,教育部與原民會頒布「原住民族語言書寫系統」,自此,台灣原住民族又能像其他外國人一樣,借用「羅馬字」拼寫「原住民語言」,但很多人卻已不習慣羅馬拼音,台灣人走了300餘年冤枉路。
如果我們持續17世紀以來的書寫傳統,保持原住民族姓氏,藍統還能指責我們用羅馬拼音書寫姓氏?還能誣衊我們「消滅中文,消滅中國姓氏,消滅中國意識,消滅台灣人的中國靈魂」?
受到漢化的因素,原住民族群放棄了原本的姓氏和命名方式,改用漢姓的過程中,又奉送祖譜,產生了許多漢人、平埔族,姓氏混淆的狀況
乾隆23年(1758),諭令歸化平埔熟番賜姓:潘、蠻、陳、劉、戴、李、 王、錢、斛、林、黃、江、張、穆、莊、鄂、來、印、鍾、蕭、盧、楊、朱、趙、孫、金、賴、羅、余、巫、莫、文、米、葉、衛、吳、黎等。他們如果仍用羅馬拼音書寫,也不至於連結什麼:陳(潁川堂)、王(太原堂)、張(西河堂)、黃(江夏堂)、李(隴西堂)。
如今高雄市內門區木柵里姓「力、東、蘭、買、兵、蒙、及、机、雞、姬」的,都是西拉雅族,要連結什麼堂?如果非要不可,我建議內門堂或高雄堂。


把原民族語送進維基! 族語孵育進行式
www.peoplenews.tw查看原始檔
原民根植軟實力見效,泰雅語、阿美語和撒奇萊雅語有望進入維基百科!隨著《原住民族語言發展法》近期三讀通過,教育部也逐漸宣誓並跟上恢復族語使用的政策,今(10)日為近2年來推行的「教育部原住民族語維基百科建置計畫」舉辦成果發表會,透過計畫中所側錄的歷程影片,可以看見在許多族人的努力下,各族族語漸漸被認可為活躍語言,有機會成為維基百科認證的正式語言。
教育部為宣揚原住民族終身學習網絡,結合維基百科之「全球性多語言百科全書協作計劃」,希望建置原住民族16語維基百科語言孵育場及專屬平台,將台灣原住民族各族語言推展至國際舞台。在這個計畫中,希望培養相關人才的族語書寫能力,以本族語言傳達民族知識內容,進一步達成原住民族語言活化之效果
在活動過程中,計畫執行團隊準備了本文中的短片現場播放,介紹全球維基百科平台上,南島語言與台灣原住民族語言孵育實況,回顧截至目前為止的台灣原住民族語言的孵育過程、執行期間團隊的甘苦談與各族寫手的經驗分享等;現場擺設電腦提供體驗各族群語言孵育條目查詢及瀏覽,並同步見證目前已列入全球維基百科「維基孵育場」之台灣原住民族語言活躍名單,包括泰雅語、阿美語和撒奇萊雅語都已在列。
影片中也提到,「活躍名單」雖為成為維基百科正式語言的第一步,但是也並非穩定,也許今天被認為活躍,明天就不是了,仍然需要更多使用者加入,充實該語言的條目內容,才能正式被維基百科認可。
計畫主持人林修澈教授表示,大家天天在使用中文的維基百科,對上面資訊的依賴度非常高,如果族語也變成維基百科,好奇相關知識的人就一定會去查,有人查就表示這語言是活的,語言用得多越活,用得越少越死,所以跟維基結合,是很好的推廣方式。
族語維基百科建置計畫成果

 


注音符號 vs. 羅馬拼音,學哪一種好?

羅馬拼音《新港文書》注音符號 vs. 羅馬拼音/原住民族語維
By 英語島, www.thenewslens.com查看原始檔五月 23日, 2018
我們想讓你知道的是
事關羅馬拼音的討論與決定,就不要染上任何政治色彩,應該是個理智、方便大家的決定,決定後,從此也就這樣規範,結束羅馬拼音這幾十年的戰國時代亂象。
唸給你聽
文:史家琳Karen Steffen(1984年來台定居。1990年辭去新聞局的工作,轉到台大外文系任教,開始從事「台式英語」的研究)
世界的書寫系統大致可分為三大類:
一、字母(alphabet)
用獨立子音和母音來構成字詞的書寫系統,像英、德、法等文的拉丁字母(Latin alphabet)、俄文的西里爾(Cyrillic)字母、希臘文字母和韓文字母(Hangul)等。
二、音節文字(syllabary)
每個符號代表的不是單獨的子音或母音,而是由子音(可有可無)加上母音構成的音節文字,例如日文的平假名及片假名,和美國原住民的切羅基音節文字(Cherokee syllabary)。
三、語素文字(logogram)
每一個符號代表一個完整的字和意思。像古埃及的象形文字(hieroglyphs)、古瑪雅象形文字和中文的方塊字。
其實還有第四種,就是混合一和二的半字母、半音節文字,印度諸語用的就是這樣的書寫系統。實際上,漢字是當今世界唯一還在普遍使用中的語素文字。中國字不是標音文字,對一般人不太造成困難,只有在遇到不認識的字,以及在教小朋友認識字時需要某一種標音的工具。
以拉丁字母拼音的第二套注音
國民政府在1918年規定,各小學要用注音符號來標音,教小朋友認識字;1928年也發佈了另外一套「國語羅馬字」,也叫做「注音第二式」,是由趙元任、林語堂等學者所設計的輔助標音文字。
用不同的拼法,不是聲調符號,來標示聲調,是「注音第二式」的特色之一,例如:
從這三組例子可以看出,不同結構的字,就有不同的聲調拼法,學起來會比較累一點。
台灣需要一套羅馬拼音跟國際接軌
在1986年,教育部決定廢除複雜的聲調拼法,讓所有的同聲同韻的字不管第幾聲,拼法都一樣,聲調不標了。這個舉動影響並不大,因為教育部其實一向沒有積極推行注音第二式,一般人甚至不知道它的存在,也根本想不到要去關心這樣的問題。到底有關係嗎?
就一般台灣人的日常生活來說,大概關係不大,反正有注音符號來滿足教小朋友和查字典的需要。比較受影響的是台灣各方面的國際交流,包括國際媒體和網際網路、國際貿易、出國旅遊和來台觀光業、留學、科技和學術交流等等。
跟外國交流時,除了需具備外語能力外,有很多中文的人名、地名、中文特有的概念,像下圖:
等等,需要音譯成拉丁字母對方才能看得懂,路名、公車路線牌等也需要用拉丁字母寫出來,外國的觀光客才看得懂、才能找到路。想出國的台灣人也必須要用羅馬拼音寫出自己的姓名等資料才能申請護照。
類似以上各種情況不能光用中文字,也總不能要求來台的國際觀光客在上飛機前先學會看注音符號。因此,定出一套有系統、大家看得懂的羅馬拼音文字是必要的。可是,用哪個系統好?
台北為什麼不叫Taibei?
中文的羅馬拼音方案不乏其數(註1)。雖然注音第二式一直是台灣「官方」的羅馬拼音系統,可是實際在用的是先前學術界普遍使用的,有百餘年歷史的「威妥瑪式」(也叫「威翟式」)羅馬拼音系統(Wade-Giles;WG)(註2)。
WG的大特色,除了通常不標四個聲調外,是ㄅ和ㄆ不用b和p兩個不同的字母來區別,而只用p和p'(p加上省略號「'」),用到後來,「'」省略號也省略了,所以「逼、鼻、比、畢、批、皮、匹、癖」和其所有的同音字,都不做任何區別,全部都寫成「pi」。
同樣,ㄐ、ㄑ、ㄓ、ㄔ也都不做區別,都用「ch」拼成,光看拼法,很難猜到到底是哪幾個漢字。因此「台北」才會莫名其妙地拼成"Taipei"而不拼成較容易唸對的「Taibei」,直到現在,比較大的城市,像Taichung、Kaohsiung、Pingtung等都還在用WG的拼法,主要是因為「習慣」而已。
誰好?通用、WG、還是漢語拼音不少字典也還沿用威妥瑪式這個比較confusing又過時的拼法。很多人也許以為這是「通用拼音」的拼法,其實不然,從這樣的誤會,一般台灣人對羅馬拼音的不關心和搞不太清楚,可見一斑。
1997-2008年之間,政府曾經頒布過新制定的「通用拼音」方案。除了系統本身的設計過程中有些草率、不專業,也礙於執行不彰,路牌上的錯誤觸目皆是,同時也沒教民眾這個新系統,教外國人的中文教材也幾乎都不用。其實「通用拼音」意識形態上的意義遠遠超過它的使用價值與適切性。
不只台灣,國際媒體和學術界也需要羅馬拼音。從19世紀到最近,一般都在用WG,可是自從西方在70年代開始親近中國大陸以來,各界逐漸換用語言學大師周有光所設計的、中國大陸政府1958年起所推行的漢語拼音,國外的中文教學,也幾乎都採用漢語拼音,所以語言交換時,漢語拼音是必備的工具。
學者建議採納漢語拼音
既然大家都已經在用,其實不用考慮別的系統,要大家容易看懂、接軌國際,只有漢語拼音可供選擇。有人指出漢語拼音的缺點,確實是有,像比較不容易唸出來的c(ㄘ),q(ㄑ)和x(ㄒ)幾個字母,可是所有的羅馬拼音系統,甚至所有的書寫系統免不了有缺點。實際上,系統的設計嚴謹、一致就可以,真正的重點是大家達到共識,都用同一個系統就好了,指出免不了的缺點只是吹毛求疵。還有一點也很重要:
事關羅馬拼音的討論與決定,就不要染上任何政治色彩,應該是個理智、方便大家的決定,決定後,從此也就這樣規範,結束羅馬拼音這幾十年的戰國時代亂象。
基本上,漢語拼音跟注音符號是相當平行的兩個系統,所以不難學,可是還是要花一點時間用心把它學好。如何學呢?網上有個可以自修的pdf格式的小課程,叫做「漢語拼音八講(註3)」,只要下載、印出來,用筆寫裡面的習題,前後兩個小時左右差不多可以學會,很值得。
「注音」跟「拼音」應雙軌進行
至於小朋友的國語課本用什麼系統,答案應該是:繼續用注音符號,就這麼簡單。注音符號缺點也不少,分類上屬於第四類的字母和音節文字的混合系統,可是已經有百年歷史,台灣的識字率能達到98%就能代表基本國語教學其實非常的成功,不要無故去擾亂它。
繼續保留注音符號並不排除漢語拼音的學習。漢語拼音也許可以納入小學六年級左右的教學裡,讓小孩能用有規範的羅馬拼音系統把任何中文字正確地寫出來,對他們好處很多,也不影響注音符號持續的教學與使用。這樣做,其實很多問題可以達到一個圓滿、最省事的解決,那麼,是不是可以考慮,就這麼辦,您覺得呢?
注音符號 vs. 羅馬拼音,學哪一種好? - The News Lens 關鍵評論網 - https://goo.gl/vGSRhz


頂懸:臺南美術館展出1920年ê文物「頭旗」已經有寫Lô-má-jī矣。
下跤:你這馬袂曉Lô-má-jī ê因端。
我這馬nā講「因為注音符號不利人民學習本土語言,應該予以禁止」,敢會用得?

羅馬拼音《新港文書》注音符號 vs. 羅馬拼音/原住民族語維


2015/02/25 06:00西拉雅 第一個有文字的原住民 - 生活 - 自由時報電子報 https://bit.ly/3oRZPtQ
〔記者蔡文居/台南報導〕西拉雅族為台灣平埔族的一族,目前也是「台南市定原住民」,根據日治時期的戶口調查簿等文件種族欄註記為「熟」者,並自願向台南市政府提出登記的西拉雅族人,約一萬五千人。
西拉雅族是母系社會,現今主要分布地區在台南和高雄兩地,台南市則是西拉雅族的大本營,境內並設有西拉雅國家風景區,目前有西拉雅族人大大小小的聚落共有四、五十個,主要部落則有十餘個。
約1.5萬人自願登記為西拉雅族人
台南市西拉雅原住民事務推動會執行秘書萬淑娟表示,西拉雅族曾有光榮歷史,也有自己的語言、文字,是台灣第一個文字化的原住民族,雖中斷約一百五十年,但經多年復育,目前已有西拉雅字典、教材、有聲書等,南市教育局也在十所國小教授西拉雅語。
萬淑娟表示,十七世紀荷蘭人來台,主要就是與西拉雅族接觸,並以羅馬拼音將西拉雅語文字化,荷蘭人離開後,西拉雅族繼續流傳使用一百多年,還用來與漢人簽訂土地租賃、買賣契約等,民間俗稱為「番仔契」,又叫做「新港文書」。
西拉雅族的祖靈信仰為「阿立祖」,祭祀的地方稱為「公廨」,目前在台南東山吉貝耍、佳里北頭洋、大內頭社、官田番仔田、白河六重溪等五個部落,每年都舉辦傳統夜祭。
衣著部分,西拉雅族已西化及漢化,並無一致性服飾,但根據一八七一年來台的英國攝影家約翰湯姆生所拍攝的老照片,西拉雅族人都戴有頭巾,各部落的服飾並不統一。
西拉雅 第一個有文字的原住民 - 生活 - 自由時報電子報 https://bit.ly/3oRZPtQ
-----------------------------------
「台語」並不是沒有文字書寫系統 兩百多年前就有羅馬拼音「白話字」 西拉雅平埔族人「新港文」 第一個擁有文字的台灣原住民〔2015-02-25〕
「台語」並不是沒有文字書寫系統 兩百多年前就有羅馬拼音「白話字」 西拉雅平埔族人「新港文」 第一個擁有文字的台灣原住民〔2015-02-25〕 https://bit.ly/3mJm5Du
▲新港文書契約以羅馬拼音來附註,是現今發現平埔族語言第一手資料。(資料照)
(台灣其實也曾經有過自己的文字,例如:布農族也曾有象形文字木刻畫曆、泰雅族的布織圖騰、排灣族的文身圖紋與木雕蛇文、西拉雅族羅馬拼音的新港文書、台語用拉丁字母書寫的白話字等)
「台語」並不是沒有文字書寫系統 兩百多年前就有羅馬拼音「白話字」 西拉雅平埔族人「新港文」 第一個擁有文字的台灣原住民
【新港文書(番仔契)】西拉雅平埔族人 第一個擁有文字的台灣原住民
自由時報/記者蔡文居/台南報導〔2015-02-25〕
西拉雅族為台灣平埔族的一族,目前也是「台南市定原住民」,根據日治時期的戶口調查簿等文件種族欄註記為「熟」者,並自願向台南市政府提出登記的西拉雅族人,約一萬五千人。
西拉雅族是母系社會,現今主要分布地區在台南和高雄兩地,台南市則是西拉雅族的大本營,境內並設有西拉雅國家風景區,目前有西拉雅族人大大小小的聚落共有四、五十個,主要部落則有十餘個。
約1.5萬人自願登記為西拉雅族人
台南市西拉雅原住民事務推動會執行秘書萬淑娟表示,西拉雅族曾有光榮歷史,也有自己的語言、文字,是台灣第一個文字化的原住民族,雖中斷約一百五十年,但經多年復育,目前已有西拉雅字典、教材、有聲書等,南市教育局也在十所國小教授西拉雅語。
萬淑娟表示,十七世紀荷蘭人來台,主要就是與西拉雅族接觸,並以羅馬拼音將西拉雅語文字化,荷蘭人離開後,西拉雅族繼續流傳使用一百多年,還用來與漢人簽訂土地租賃、買賣契約等,民間俗稱為「番仔契」,又叫做「新港文書」。
西拉雅族的祖靈信仰為「阿立祖」,祭祀的地方稱為「公廨」,目前在台南東山吉貝耍、佳里北頭洋、大內頭社、官田番仔田、白河六重溪等五個部落,每年都舉辦傳統夜祭。
衣著部分,西拉雅族已西化及漢化,並無一致性服飾,但根據一八七一年來台的英國攝影家約翰湯姆生所拍攝的老照片,西拉雅族人都戴有頭巾,各部落的服飾並不統一。
「台語」並不是沒有文字書寫系統 兩百多年前就有羅馬拼音「白話字」
「白話字」(Pe̍h-ōe-jī、POJ)是以羅馬字書寫的鶴老話正寫法。
「白話字」本身不僅是標音系統,經過發展後已被視為一套具有完整系統的書寫文字,被廣泛的鶴老話使用者作為書寫表記的工具之一。目前,由維基媒體基金會所協作的鶴老話維基百科便是以「白話字」做為知識傳遞的文字媒介,為鶴老話的語彙保存、正寫表記以及知識推廣都做出了些許貢獻。同音位、不同腔調使用同一拼寫法,例:「蚵」,台北腔/ə/、台南腔/ɤ/,在「白話字」都以「o」表記。
「白話字」在1810年代由基督教倫敦傳道會傳教士麥都思在英屬馬來亞馬六甲創造並推行(設計上以漳州音漳浦腔為基礎),其於1837年出版《福建方言字典》,因此後來被外界稱為教會羅馬字(Kàu-hōe Lô-má-jī,簡稱教羅)。白話字於1850年代傳播至廈門,由多位傳教士改良之,當中以打馬字版本(設計上以廈門音為基礎)最多人使用而成當今主流寫法。若條目無特別強調,本條目內文皆主指打馬字版本;不過在中國大陸學界,常以甘為霖版本與閩南方言拼音方案作對照,而被稱作「甘為霖方案」或「〈廈門音新字典〉方案」。
「白話字」書寫記錄台語、客話和台灣原住民語言
「白話字」已有兩百年以上的實際使用歷史,亦曾經在閩南地區(泉、漳、廈)、台灣和東南亞的教會中相當普遍地被使用過。例如台灣第一份大眾媒體——創刊於1885年的《台灣府城教會報》(Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò),正是使用「白話字」當作文字媒介的。其後亦有大量非宗教人士使用之,更有人用其書寫客話和台灣原住民語言。
在台灣,1970年代國民政府全面禁止使用「白話字」,並沒收教會的「白話字」聖經,而同時代,閩南民間的「白話字」也因為國語運動而漸漸式微。「台語」並不是沒有文字書寫系統 兩百多年前就有羅馬拼音「白話字」 西拉雅平埔族人「新港文」 第一個擁有文字的台灣原住民〔2015-02-25〕 https://bit.ly/3mJm5Du

羅馬拼音《新港文書》注音符號 vs. 羅馬拼音/原住民族語維羅馬拼音《新港文書》注音符號 vs. 羅馬拼音/原住民族語維FireShot Capture 146 - 「台語」並不是沒有文字書寫系統 兩百多年前就有羅馬拼音「白話字」 西拉雅平埔族人「新港文」 第一個擁有文字的台灣原住民〔2015-02-2_ - siow3033.wixsite.com羅馬拼音《新港文書》注音符號 vs. 羅馬拼音/原住民族語維


Facebook https://bit.ly/3RhdjM9
1625年,統治台灣的荷蘭行政長官馬丁努斯 · 宋克要求荷蘭派遣2至3個能讀經、且可教化原住民的宣教師來台,使此地的原住民能改信基督信仰。然而,第一批派遣來的是無權行使洗禮的探訪傳道。一直到1627年6月,第一個正規的教區牧師干治士(Georgius Candidius)抵台後,才正式開始荷蘭人在台灣的傳教事業。首先開始的傳教地區 — 新港社,也在1630年集體表示接受基督教信仰。
1636年5月26日,荷蘭人在新港社開辦了第一所學校,這個學校不僅將宗教教育制度化,而且也導入西方的讀寫識字能力訓練。由於荷蘭的教派主張以方言或口語來傳教,因此以新港語做為學校的教學語言。除了用拉丁字母將口語書寫下來以外,同時也編輯了教義問答、祈禱文等做為教材。宣教師尤羅伯(Robertus Junius)於1643年的教育報告中記載,新港學校已有80名學生,其中有24名學生在學習書寫,大約有8到10個人能整齊的書寫,在鄰近的目加留灣學校中,全部的90個學生中也有8個能夠書寫。
這些派駐在台灣的宣教師除了傳教外,也編輯了各種的字典、教義書,如以大武壠語及新港語翻譯的「馬太福音」、虎尾壟語的「虎尾壟語詞典」等,成為後來學者研究原住民語言的依據。在這些留存下來的歷史文件中,最著名的就是原住民與漢人因土地關係而訂定的契約文書,俗稱為「番仔契」,也就是所謂的「新港文書」。
荷蘭人統治台灣的時間雖然只有短短38年,然而其對台灣本土文化的發展卻有相當程度的重大影響。以新港文書為例,目前我們所能看到年代最晚的新港文書,係完成於清朝人統治台灣的1784年,目前可考據一直至1813年(嘉慶十八年)還有此類雙語契約文書,那已經距離荷蘭人離開台灣的1662年超過150年了,但是卻仍然有人繼續使用荷蘭人所教導的羅馬字,來進行契約文書的書寫工作。
1928年,台北帝國大學(台灣大學的前身)在台北正式成立,屬於其「語言學研究室」的學者小川尚義不久後在台南新港社一帶採集古文書,並在1931年由村上直次郎將這些古文書編註出版,書名就叫做《新港文書》(Sinkan Manuscripts,見村上直次郎 1933),這本書就是我們目前所稱之「新港文書」主要的指涉對象。
《新港文書》收錄了109件的「番仔契」,其中來自新港社(新港文書)的87件,包括21件的漢番對照,以及卓猴社的3件(卓猴文書);麻豆社16件(麻豆文書)及大武壠社1件(大武壠文書);下淡水社1件(下淡水文書)及茄藤社1件(茄藤文書)。至於這些契約的確實年份,最早的是1683年的一件麻豆文書,而年代最晚的是第21號新港文書,年代是1813年。近年來,台灣國內外學者又陸續收錄了新港社、卓猴社、麻豆社、大武壠社、灣裡社、下淡水社、茄藤社等60數件。
新港文書的解讀不僅對語言學的認識有幫助,對瞭解平埔族群歷史社會也有極大的貢獻。然而,雖然村上直次郎在1933年就將《新港文書》刊行於世,不過在該書出版後,對於文書的解讀卻少有人投入,一般均認為這些文書已無法解讀。此外,亦由於新港文書採用了舊體的拉丁字母,對於西方語文認識較少的台灣學者,不時亦會對文書作出錯誤的解讀。然而,亦不斷有人願意嘗試。在日治時期,有村上、小川尚義等人進行解讀,但只能辨識極少數的字彙。戰後翁佳音陸續解讀了6件,之後中研院語言所院士李壬癸又重新解讀了170件。
根據李壬癸比較各社書寫的新港文書及小川尚義所整理的詞彙比較表,各社採集的新港文書所使用語言如下:
西拉雅語
◆ 新港社
◆ 卓猴社
大武壠語
◆ 麻豆社
◆ 大武壠社
◆ 灣裡社
馬卡道語
◆ 下淡水社
◆ 茄藤社
關於新港文書的辨識有以下幾個原則:首先可以利用現存的兩種新港語字彙集,一是《Vocabulary of the Formosan Language: Compiled from the Utrecht Manuscripts》,這個字彙集共收錄了1070個新港語字彙,村上所編的《新港文書》也收錄這些字彙,並附有英文解釋。其二是清代方志《諸羅縣志》卷八〈風俗志‧番俗考‧方言〉中亦收有250個字彙左右,透過字彙集我們就可以判讀部分的文字。其次可以利用現有的雙語新港文書相互對讀,雖然有些例子顯示這些雙語文書並非都是直譯,但仍可讀出端倪。
另外新港文雖然採用了拉丁字母和阿拉伯數字符號,卻沒有採用對位記數系統。例如新港文記錄「三百六十五」會寫成300605(三百-六十-五的連寫)。這套記數系統的使用人,也許就不能應用對位的加減法計算。他們或許發展了其他合適的計算法,也可能始終只拿這套符號系統來記數,而從來不曾發展出有效的計算法。
【「新港文書」在台灣歷史上的地位】
在台灣歷史上,「新港文書」幾乎可以看做是最早出現漢字以外的一個有系統文字,同時也是第一個出現的羅馬字書寫系統。此外,「新港文書」也在相當程度上代表了台灣島上第一次外國之傳教活動的痕跡。在「新港文書」從台灣民間逐漸衰敗以後,下一波在台灣發生的羅馬字運動,就要等到19世紀後半葉,由長老教會牧師所帶來的「白話字」運動了。
高雄市立歷史博物館所藏之「清代新港社番婦王覽莫等立典契(新港文書)」,於2008年經中華民國行政院文化建設委員會(現中華民國文化部)指定為「重要古物」
Facebook https://bit.ly/3RhdjM9

羅馬拼音《新港文書》注音符號 vs. 羅馬拼音/原住民族語維

arrow
arrow
    全站熱搜

    nicecasio 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()