內政部統計,鮭魚改名之亂前已有10人叫做「鮭魚」鮭魚改名風潮,根據統計,全台戶政至少有332人為了吃到免費鮭魚飯改名-鮭魚之亂 https://bit.ly/2Qk5WYC

2021-03-17_1445032021-03-17_144433

鎖迴轉壽司業者「壽司郎」近日推出諧音活動,只要名字裡有「鮭魚」2字即享全桌免費優惠,豈料真的有民眾為此改名,一名台中的女大生今(17)日一大早到戶政事務所改名為「郭鮭魚丼飯」,打算約朋友一起免費吃壽司,然後週五再改回本名。為吃免費壽司!台中女大生衝戶政所改名「鮭魚丼飯」 https://bit.ly/3vxWpgu
壽司郎推出諧音活動。(圖/翻攝自壽司郎臉書)© 由 TVBS新聞網 提供 壽司郎推出諧音活動。(圖/翻攝自壽司郎臉書)
壽司郎舉辦「愛的迴鮭,尋人啟事」活動,3月17日至3月18日,只要姓名中有「ㄍㄨㄟ」、「ㄩˊ」同音字就能享有優惠,同音一字享9折,同音兩字享5折,同音同字可享免費優惠,消息一出,讓許多人直呼難度太高,不料真的有人因此改名。
真的有民眾為吃免費壽司改名。(示意圖/shutterstock 達志影像)© 由 TVBS新聞網 提供 真的有民眾為吃免費壽司改名。(示意圖/shutterstock 達志影像)
台中科技大學一名女學生今日到戶政事務所,以「特殊理由」為由改名為「郭鮭魚丼飯」,表示看到廣告時覺得很有趣,雖然自己食量不大,壽司吃幾個就會飽,但還是決定改名帶朋友免費吃壽司,家人一開始並不知情,預計在週五改回本名。
男大生改名叫邱榮耀鮭魚壽司郎。(圖/TVBS)© 由 TVBS新聞網 提供 男大生改名叫邱榮耀鮭魚壽司郎。(圖/TVBS)
另外還有一名台北某醫學系大六學生,為吃免費壽司,改名為「邱榮耀鮭魚壽司郎」,透露取名靈感是跟楊姓女同學熬夜「苦思冥想」而來,截至目前為止,已經有多位民眾為享有優惠改名,恐怕是業者始料未及的事。
為吃免費壽司!台中女大生衝戶政所改名「鮭魚丼飯」 https://bit.ly/3vxWpgu


「女優(じょゆう)」就是女演員的意思,反之「男優」是男演員

為何日本招牌喜歡寫個「幹」字?菜販竟然也賣「人參」?揭10大最常被誤會的日文漢字!
msn.com · by 蔡佳妘
到日本玩的時候,也許會在很多店家的招牌上面看到大大的「幹」,不少日本男生的名字也是「幹」,燒烤店也很常看到「串鳥」,不太懂日文的台灣人肯定會想:哇,竟然還吃鳥肉啊!是麻雀還是鴿子?其實是台灣人誤會啦!在日本「鳥」很多時候是指雞,所以「串鳥」指的是雞肉串,那麼「幹」又是什麼意思呢?以下就來告訴你這10個台日意義大不同的漢字!
為什麼日本餐廳招牌有個「幹」字
聽到「幹」,台灣人多半覺得是負面意思,但是在日文漢字中「幹(みき)」是屬於正面的字詞,有事物「主幹」的含意,不少日本男性的名字也會採用「幹」,帶有好的意思
而許多餐廳的招牌上也會有「幹」,這裡可能是標榜這家餐廳的料理很道地的意思,也可能老闆的名字就叫做「幹」、或是店名就想叫做「幹」,絕對不是老闆在招牌印上不雅的詞彙喔
 © 由 Storm Media Group 提供 在東京驚見台灣料理.幹,是什麼意思呢?(圖/Facebook @台湾料理・幹)
不少日本店家會在招牌上寫上「幹」,象徵料理味道道地(圖/Facebook @台湾料理・幹)
千萬不要說這是我的「愛人」
「愛人」在中文裡,可以用來形容情侶、戀人、配偶的關係,只要是相愛的兩人都可以這樣稱呼。但是在日本,介紹伴侶時千萬不要說:這是我的「愛人」!
「愛人(あいじん)」在日文裡是專指「非正常婚姻關係」並長期有肉體關係的對象,也就是俗稱的「小三」!用錯的話回家可能不只是跪算盤……
請勿「邪魔」不是避邪用的
也許有人在日本人的門上看過「邪魔しないで下さい」的標語,這是什麼意思呢?難道是避邪的符咒嗎?其實日文漢字的「邪魔(じゃま)」是打擾、阻礙的意思,所以「邪魔しないで下さい」就是請勿打擾的意思。在日劇中也能常常聽到,要進入別人家時會說「お邪魔します」,就是不好意思打擾了
「勉強」讀書
日文的「勉強(べんきょう)」,可不是中文字面上的意思,而是讀書、學習的意思,而非中文的不情願地做某些事。其實這也很好記,畢竟對也些人來說,讀書本來就是件需要「勉強」的事。而日文的「勉強会」就是指讀書會的意思。
去「夜店」嗎?
當日本朋友傳訊息問你:「去夜店嗎?」你滿心期待、穿得漂漂亮亮赴約,穿著運動褲加夾腳拖的朋友卻把你帶到路邊攤吃拉麵先不要大發雷霆,那是因為你搞錯人家的意思啦!
 © 由 Storm Media Group 提供 晚上的路邊攤在日文中寫作「夜店」(圖/Flickr @Gene Wang)
晚上的路邊攤在日文中寫作「夜店」(圖/Flickr @Gene Wang)
「夜店(よみせ)」指的是夜晚開在路邊的攤販,而不是台灣人所說的,充斥EDM和PARTY的地方,那樣的地方在日文裡是用外來語的Club或是Nightclub。下次朋友再邀你去夜店,穿居家服赴約就可以了。
「金玉」滿堂不存在於日本
「金玉滿堂」是在中文體系裡很常見的吉祥話,形容富有才學或是財富很多,甚至有書店就取名叫「金玉堂」。但是在日本絕對不會出現「金玉滿堂」這種話,因為日語裡的「金玉(きんたま)」指的是男生的蛋蛋,如果是金玉滿堂的話……還是不要想下去比較好。
 © 由 Storm Media Group 提供 日本人看見台灣書店「金玉堂」的感想,大概和我們在招牌上看見幹是一樣的(圖/維基百科)
日本人看見台灣書店「金玉堂」的感想,大概和我們在日本招牌上看見幹是一樣的(圖/維基百科)
點的明明是「芋」送上來怎麼是地瓜?
有沒有發生過去日本餐廳指著寫有「芋」字的餐點,送上來的卻不是想吃的紫色芋頭,而是地瓜或是山藥?這是因為日文的「芋(いも)」泛指所有塊莖類植物,所以地瓜(サツマイモ)、山藥(長芋ながいも)、芋頭(里芋さといも)的漢字都有「芋」字,而同樣是塊莖植物的蒟蒻則寫成「魔芋(こんにゃく)」
好高級!菜販也賣「人參」
日本超市賣的「人参(にんじん)」怎麼跟我認知中的人參長得不一樣?難道是標錯了?當然不是囉,日文漢字中的「人参」就是紅蘿蔔的意思,寫做「朝鮮人参」或是「高麗人参」才是補身體的那個人參。而白蘿蔔則是寫作「大根(だいこん)」,不要再搞錯了。
 © 由 Storm Media Group 提供 日文漢字中,紅蘿蔔是「人参」,白蘿蔔是「大根」(圖/取自pixabay)
日文漢字中,紅蘿蔔是「人参」,白蘿蔔是「大根」(圖/取自pixabay)
你的「床」不是你的床
在日文文章中看到「床」不要直覺認為是指睡覺的那個床!漢字「床」在日文有兩個讀音,「床(ゆか)」指的是地板,念とこ時是指打地舖的床,而Bed才是一般睡覺的床,而「床屋(とこや)」是指理髮店的意思,不要誤會是寢具店喔!
聽到「女優」不要想歪
日本綜藝節目介紹來賓時很常在字幕上看到「女優」兩個字,先不要有「我怎麼不知道她是演愛情動作片」的想法!日文漢字中「女優(じょゆう)」就是女演員的意思,反之「男優」是男演員,如果主要是演謎片的演員,會再加上AV兩個字,不要再看到女優就以為人家是演謎片的了!
 © 由 Storm Media Group 提供 人氣AV女優紗倉真菜(圖/取自YouTube)
人氣AV女優紗倉真菜(圖/取自YouTube)
看完10個日文意思大不同的漢字,是不是才發現以前誤會了多少事情呢?在去日本旅行前把他們記下來吧!

arrow
arrow
    全站熱搜

    nicecasio 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()