日本漢字 - 維基百科,自由的百科全書 - https://goo.gl/0BMVH8

【日文網站註冊。必學】中文姓名轉換"日文漢字"、轉換成"カタカナ"(平假/片假名轉換教學)<日文網頁註冊時-姓名『フリガナ』或『カナ』或『ふりがな』要輸入什麼?> @ 凱子凱@旅行大補帖 :: 痞客邦 PIXNET :: - https://goo.gl/7vMjLy


 

數位化日漢姓名對照字庫 助屏東原住民尋根
新頭殼newtalk | 鄭仰哲 屏東市報導
發布 2017.09.22 | 16:13
屏東縣在今年暑期工讀圓夢計畫中,增加了「原民尋根.跨世代的連結」教育計畫,招募具有日文能力或原住民身分的大專生投入製作「日文字與漢字姓名對照字庫」,幫助原住民完成尋根。
屏東縣在今年暑期工讀圓夢計畫中,增加了「原民尋根.跨世代的連結」教育計畫,招募具有日文能力或原住民身分的大專生投入製作「日文字與漢字姓名對照字庫」,幫助原住民完成尋根。 圖:取自屏東縣政府官網
屏東縣政府於今年8月29日完成數位化「日文字與漢字姓名對照字庫」系統,並於今(22)日上線,讓因受時代變遷及政權交替影響,多次更名後失去家譜的原住民尋根,也落實尊重多元文化。
台灣原住民族因受時代變遷及政權交替影響,歷經二次更名。日治時期時曾施行戶口調查,原住民鄉戶口調查簿之原住民姓名係將族語發音之姓名以日文片假名登載,之後又經歷皇民化政策,於昭和年間將日文片假名登載之姓名改為日本姓名。而在台灣光復後,又再次改名成中文姓名。經歷了日、漢語的更名,戶籍有了三種不同姓名,三者之間更無語意關聯性,讓許多的原住民失去了家譜,無法尋找到自己的家族根源。
為了完成「日文字與漢字姓名對照字庫」的建置,屏東縣政府在暑期工讀圓夢計畫中,增加了「原民尋根.跨世代的連結」教育計畫,招募具有日文能力或原住民身分的大專生投入製作,建立日文與漢語姓名的對照字庫,並結合戶政資訊單一簽入戶籍數位化系統,解決許多人因為不識日文而無法順利申請祖先的戶籍謄本的窘境,同時落實尊重多元文化及歷史正義

屏東設原民日漢文名對照字庫 方便尋根
中央社2017/09/22 07:41
(中央社記者郭芷瑄屏東縣22日電)屏東縣政府今天召開記者會,宣布屏東縣原住民「日文字與漢字姓名對照字庫」建置完成,原住民只要以祖先的中文姓名,就能查閱日治時期日文登載戶籍資料,開啟尋根方便門。
縣政府民政處長鄭文華表示,台灣原住民族因受時代變遷及政權交替影響,歷經2次更名,日治時期自明治39年(民前6年)開始施行戶口調查,原住民鄉戶口調查簿的原住民姓名是將族語發音的姓名,以日文片假名登載,期間又因日本皇民化政策,於昭和年間將日文片假名登載的姓名改為日本姓名。
鄭文華說,台灣光復後,到了民國35年原住民的日本姓名再次改名為中文姓名,經歷2次改名的原住民,在戶籍登記會有3種不同姓名,且各姓名間是無法串聯的,許多人在這段漫長的歷史中,因串聯的斷層失去家譜、找不到祖先
鄭文華表示,民政處利用去年與今年暑假,召募具日文能力或具原住民身分的大專院校學生投入「日治時期原住民鄉日文戶籍資料譯寫數位化」的工讀,完成屏東縣原住民鄉日治時期日文戶籍資料的譯寫,率先全國各縣市建立原住民日文與漢字姓名對照字庫。
鄭文華說,結合戶政資訊單一簽入戶籍數位化系統,8個鄉串聯成功率平均達95.5%,牡丹鄉甚至高達100%,成功串聯2萬多人,解決了多數人不諳日文而無法順利申請祖先戶籍謄本的困境,方便民眾跨轄區申請祖先的戶籍謄本,開啟原住民尋根的方便門。
「原住民日文字與漢字姓名對照字庫」自即日起上線使用,原住民在全國任一戶政事務所都可以中文姓名查詢,請領屏東縣日治時期日文登載戶籍謄本。
魯凱族的安君毅現身說法表示,他父親的親兄弟有人姓安、有人姓曾或蔣,透過這套系統,終於可以找回自己的家譜。1060922


建置日文與漢字姓名對照字庫 屏東原住民尋根更方便
分享建置日文與漢字姓名對照字庫 屏東原住民尋根更方便到Facebook 分享建置日文與漢字姓名對照字庫 屏東原住民尋根更方便到Line 分享建置日文與漢字姓名對照字庫 屏東原住民尋根更方便到Google+
2017-09-22 13:17
〔記者羅欣貞/屏東報導〕屏東縣原住民鄉日治時期「日文字與漢字姓名對照字庫」歷經2年,於8月底建置完成,結合戶政資訊單一簽入戶籍數位化系統,串聯成功率高達95.5%,原住民可用中文姓名查閱日治時期日文登載戶籍資料,方便民眾跨轄區申請其祖先戶籍謄本,開啟原住民尋根的方便之門。
屏東縣府完成屏東縣原住民鄉日治時期「日文字與漢字姓名對照字庫」,今天發表。(記者羅欣貞攝)
屏東縣府完成屏東縣原住民鄉日治時期「日文字與漢字姓名對照字庫」,今天發表。(記者羅欣貞攝)
屏東縣民政處表示,台灣原住民族因受時代變遷及政權交替影響,歷經2次更名,日治時期自明治39年(民前6年)開始施行戶口調查,原住民鄉戶口調查簿的原住民姓名是將族語發音之姓名以日文片假名登載,期間又因日本皇民化政策,於昭和年間將日文片假名登載之姓名改為日本姓名,直至民國35年台灣光復後,再次改名為中文姓名,經歷2次改名的原住民,在戶籍登記會有3種不同姓名,且各姓名間是無法串聯的,許多人在這段漫長的歷史中,因串聯的斷層失去家譜、找不到祖先。
屏縣府於是透過暑期工讀圓夢計畫,由民政處召募具日文能力或具原住民身份的大專院校學生投入「日治時期原住民鄉日文戶籍資料譯寫數位化」工讀計畫,利用105-106年暑假期間完成屏縣原住民鄉日治時期日文戶籍資料的譯寫,建立日文與漢字姓名對照字庫,結合戶政資訊單一簽入戶籍數位化系統,解決了多數人不諳日文而無法順利申請其祖先戶籍謄本的困境,更提供戶政人員查調相關戶籍資料的便利性,落實尊重多元文化及歷史正義;屏東縣原住民鄉「日文字與漢字姓名對照字庫」即日起上線使用。
屏東縣政府祕書長邱黃肇崇表示,上線後,原住民能夠於全國任一戶政事務所以中文姓名查詢請領本縣日治時期日文登載戶籍謄本,透過戶籍資料查找,將與祖先斷掉的線索重新串聯起來,在尋根的道路中找到真正的文化價值及認同感,請原住民朋友善加利用。


日治時期戶口名簿 有女兒取名為豬 (圖)
中央社
2015年9月2日 下午7:43
日治時期戶口名簿 有女兒取名為豬 (圖)
更多
台北市民政局保存數千冊逾百年歷史日治時期戶口調查簿,當時許多取名相當有趣,例如「乞丐」、「石頭」、「豬」等,可看出當時民眾教育水準不普及。中央社記者黃麗芸攝 104年9月2日

20150902000146M  

arrow
arrow
    全站熱搜

    nicecasio 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()